Following are a number of back-translations of Matthew 2:16:
Uma: “When Herodes knew that the people who knew how to look at stars had deceived him, no kidding his anger. That’s why he ordered his soldiers to go kill all the male children in Betlehem and the villages around it, so that that Child who would later become king would be killed-along-with [them]. Herodes knew when that star first appeared, because he had asked those people who knew how to look at stars. That is why he commanded that all male children in Betlehem be killed, from babies to children who were two years old.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then, when Herod knew that he had been deceived by the men from the east, he was very angry. He commanded all male children to be killed who were two years or less than two years there in the town of Betlehem and in the places close to Betlehem, for he had been told by the men from the east as to when the star had appeared. Then the children were killed.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “When Herod found out that the stargazers had deceived him, he became very angry. And he commanded to be killed all the children two years old and under in all of Bethlehem and the neighboring villages. He did this so that Jesus might be killed. For two years already was the period since the stargazers saw the star.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When Herod found-out that those who were wise/skilled in telling the meaning of the stars had tricked him, his anger was extreme, and he commanded that his soldiers go kill all the males aged two or less in Betlehem and in the surrounding towns. Because he estimated that that was the right length of time beginning from the appearing of the star based on what he found out from those wise foreigners/visitors.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When Herodes realized that his plan had evidently been outdone, for those thinkers hadn’t fulfilled his agreement with them, he got angry with real rage. He commanded that all the male children in Betlehem be killed, incuding the surrounding area, from babies right-down-the-line-to the age of two years, so that Jesus would certainly be included in being killed, for Herodes wasn’t forgetting what those thinkers had said about the rising of that star.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “When Herod knew that these men whom he had told to search for the baby were not going to return, he was very angry. He sent soldiers to the city of Bethlehem to kill the boys who were of two years of age and under. All about in the surrounding area of the city of Bethlehem they killed the boys. Because the men had said that it hadn’t been yet two years when they had first seen the star.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 12:30:
Uma: “or heal people. Not all get the ability to speak in languages from the Holy Spirit or to translate [lit., move] those languages so that others can understand.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “or to heal the sick or to speak in languages not understood by the people or to explain what was spoken in those languages.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And in the same way also, it is not possible that all are given the power to heal the sick people; and also all are not given the skill to speak in languages that they do not know. And it’s also not possible who know how to talk in languages that they don’t understand.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “or remove sickness or speak various languages or interpret what those languages mean to say.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “And of course it’s not all who can heal the sick, speak in other languages they haven’t studied, or explain the meaning of what is being said in these languages.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Not all were given the work of being able to heal the sick people. Not all were given the work to speak different words they do not know. And not all were given the work of being able to tell the meaning of the different words which are spoken.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 23:5:
Noongar: “But they spoke more strongly, ‘Because this man says these things, people are beginning to argue and fight in everywhere in Judea. He started in Galilee and now he comes to this place.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “But they just kept-on-insisting, saying: ‘He is stirring up the people with his teaching, all over the land of the Yahudi people. First he was in Galilea, but now he has come here.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But they really insisted they said, ‘He causes trouble to the people because of his teaching. He started his teaching there in the place Jalil and he also taught in all of Yahudiya and now he is also here in Awrusalam.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “But the people started shouting out all the more, saying, ‘The people who listen to his teaching are rioting! He started his teaching there in the province of Galilee and he has taught also in all the villages here in the province of Judea, and now he is here again in Jerusalem.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “But they still insisted saying, ‘He has-been-throwing-all the many-people -into-a-riot, starting from Galilea up to Judea, and here he has also arrived here.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But they were-persistent, saying, ‘Really through what he is teaching, he is inciting the people through the whole land of us (excl.) Judio to oppose the government. He began this which he is doing there in Galilea. Today/now what else but it’s now here.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 4:8:
Uma: “After that the King of Evil-ones again carried Yesus going to the top of a very tall mountain, and he showed him all the kingdoms on earth and all of their wealth.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “After that he was taken/brought by the leader of demons on top of a very high mountain. The leader of demons showed him all the countries of the world and their wealth/riches and the power of their leaders.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Then Satan took Jesus to a very high mountain, and he showed him all the kingdoms of all the world and what was the extent and power of each one.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When that was done, then the Diablo directed him to a very-high mountain and showed him all the nations in this world and their richness.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When Satanas observed that, the summit of a very high mountain is where he next took Jesus. And then he caused him to view all the kingdoms of the world and their praiseworthiness/glory.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The devil then took him to where there was a large mountain. He caused him to look upon all the nations there are all over the world. And he looked at all the good things there were in them.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Bariai: “And when it was done, then the bad man took him so that he went and then they ascended a very high mountain. And then he showed him the big areas of all the great chiefs of the earth and their good things.” (Source: Bariai Back Translation)
Kupsabiny: “That Enemy again took Jesus to the top of a certain mountain and showed him the wealth in all the nations.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Mairasi: “And then also the malevolent spirit taking Yesus went to the top of a very tall mountain and then showed Him all the power of the kings here in this world and then all their good things” (Source Enggavoter 2004)
Amele: “And then Seten again took Jisas and took (him) and went up and put him on a big mountain. He put him and while showing him the wonderful things of all the kingdoms of the ground told him,” (Source: John Roberts in this article )
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 14:18:
Uma: “I say thank you to God because I speak with languages from the Holy Spirit more than you all.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “I thank God that I am given expertise to speak in languages that are not understood by people much more than you all.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “I thank God for my speaking in language that nobody knows. I use this skill more often than you do,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “I thank God because as concerns my speaking languages that I haven’t learned, I defeat even any of you.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “I thank God much that I myself can speak different languages that I haven’t studied. You really can’t equal me in this ability.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “I thank God that a bit more of the different words I know to speak than you do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 23:37:
Noongar: “and said, ‘Save yourself if you are the King of the Jews!” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “and they said: ‘If you (sing.) are really the King of the Yahudi people, then help yourself [lit, your body]!'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “And they said, ‘If you are the king of the Yahudi, help yourself.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And they said, ‘If it’s really that you are the King of the Jews, then save yourself!” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “while saying, ‘Save yourself (sing.) then if it is true that you (sing.) are the king of the Jews.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “And they said, ‘If you really are the King of the Judio, go ahead, free your own body!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 5:15:
Uma: “And there is no person who lights a lamp and up-turns a pot on it. He puts it on its putting-place so that its shine is seen by all people in the house.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Nobody lights a lamp and covers it up with a basin but he places it on it’s stand so that the whole house is light.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “There is also no person who lights a lamp and covers it up with a basket, rather he places it on a holder so that all of the house might be lighted.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “No one also lights a lamp (kerosene-burning wick type) to then cover it with a basin, but rather he sets-it -on-top-of-(something) so that all the household will see what they are doing.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Consider also that of course no-one will light a lamp which, after he has lighted it, he will cover with a ganta-measure. On the contrary he really will put it on its stand/resting-place, so that all the inside of the house will be lit up.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “When a lamp is lit it isn’t put underneath a box, rather it is placed in a stand so that it shines for all those who live in the house.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Mungaka: “Let your fire shine into the eyes of the people.” (source: Nama 1990)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 15:10:
Uma: “But because of God’s love and help, the result was that I became like I am now. And his love and help to me really had use [i.e., really was worthwhile]. For I am the one who has worked harder that all the other apostles of the Lord Yesus. But not with my own strength. It was the Lord’s [emphatic] love and help that strengthened me.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But because of the love and mercy of God to me that is the reason why I am like this, commissioned by him to proclaim his message. And there is also a final-good-outcome of God’s love and mercy to me. And this is the outcome, among all who were commissioned by Isa Almasi there is none who worked harder than I did. But all that I did was not from my strength but because God helped me.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “However, God had great pity for me– that’s why I was made an apostle, because there was some purpose in His pitying me. Because of this, I have been able to do more than all of my fellow apostles. However, I’m not the one who did it, but rather, everything was done through the help of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “But because of his mercy/grace, I became like this, and it can be seen his grace has had a result, because the results of my work are admittedly more than (those of) my fellow apostles. But admittedly I have not done it by-means-of my strength but rather by means of God’s grace and help to me.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But, because of the extreme grace/mercy of God, he raised me up to be an apostle, who right now is very much serving him. This aid/favor of his to me did not turn out to have no value/usefulness. I really strove-hard more than all of these other apostles. But not as-might-be-said with my own ability, but rather with God’s help to me.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “God did me the favor to give me the work I am working at, and the favor he gave me was not in vain. Rather I have worked more than all the rest of the representatives. Concerning this work, it is not that I myself have done it, rather that it is God who did me the favor to help me in what I do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)