Following are a number of back-translations of 1 John 2:17:
- Uma: “Yet this world is about to be destroyed, so also all its contents that we desire. But people who follow God’s will live forever.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “This world will simply pass away/go by and all craving of mankind. But all that do God’s wishes/will, live in heaven forever.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The earth in the future will go out of existence, and all the evil things that people desire will also go out of existence, however, he who obeys what God wants, will never, by contrast, go out of existence, rather he has life which is forever.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “And the earth and all that is evil that people are-searching-for, it will collectively-cease-to-exist, but as for the one who does what God wants, he will have life that is forever.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But it’s true, there is an ending to this world and everything which people are bothered/busy with which they choose-to-remain-committed-to. But the one who is obedient to the will of God, he is the one who has life which has no ending.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But the people will pass away, also the things that please them will pass away. But he who does what pleases God lives forever.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “This world will disappear and likewise the things people on this earth intensely desire will disappear. But if we do what God wants, then we will live forever.”
- Eastern Highland Otomi: “But the deeds of the world are on the way to being finished-off. And all the pleasures of the world all likewise will be finished-off. But those who do God’s will, they will live for unending time.”
- Tzotzil: “Because what the people do, once and for all it will come to an end. Therefore it is in vain that it calls, invites (us inferred) right now. If we do what God’s heart wants, we will live forever.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of 1 John 3:20:
- Uma: “If our hearts are not still/quiet because we think-about our wrongs, we can make-quiet our hearts, for God know all our life, and his love to us is bigger than our hearts that accuse-us-of-wrong.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Even if our (dual) liver says that we (dual) have sinned, our (dual) liver is peaceful because we (dual) know that God knows more/better than our (dual) liver knows because God knows everything.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “even though what is in our minds is: we are worthy to be punished. The reason we are not ashamed is because the judgment of God is more to be trusted than the judgment of our minds for He knows everything.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “If that is how we love-one-another, that’s how we know that it’s true that we have been joined to God. And even if our minds accuse us, we can nonetheless cause-our minds -to-be-peaceful so that we will not be ashamed to pray to him. For we know that God’s thoughts are higher/more-important than our thoughts and he totally knows everything. He knows that we have been joined to him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But if in our mind/inner-being we are judging ourselves, because we are aware that our valuing isn’t in fact true, it would be good for us to remember that God is much higher/more-important than we are and he knows everything, even this which is in our mind/inner-being.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But if we are afraid that we do not do well what the word says, nevertheless it depends on what God says, not what we say. Because God himself knows what is done.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “we are his children, we should heed God rather than our thoughts. God knows our head-hearts, and (in his patience) he says that he has taken us as his children.”
- Eastern Highland Otomi: “But what if our hearts fear, telling us we aren’t following the Word well. But anyway our hearts will rest in regards to God, because he has more strength, in that he knows more than our hearts. He knows everything.”
- Tzotzil: “If we are not one-hearted in the presence of God, let us know-remember that God’s word is true. Let us know-remember also that not all is true what we think in our hearts. God knows all.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of 1 John 5:8:
- Uma: “So, this is the way God makes-clear to us that Yesus is his Child: the Holy Spirit testifies that he is God’s Child. And what happened when he was baptized and when he died also makes-clear that he is God’s Child. These three things have the same purpose, that Yesus is God’s Child.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “God’s Spirit, the water and the blood, these three their witness is the same.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The first is the Holy Spirit; another is the baptism of Jesus Christ, and the other is the flow of His blood. The witness of these three agree.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When Jesu Cristo came to this earth, there were three-things which confirmed that he was the Child of God. The one, it was his being baptized in/with water. But it wasn’t only his being baptized which confirmed-it but rather his blood as well which flowed-down at his death. As for the third, it was the Holy Spirit, and all that he says is true. These three, what they confirmed regarding Jesu Cristo was the same.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “These three are the Espiritu Santo, the water and the blood. And these three are-fully-in-agreement.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Now there are three words here on earth by which we know for sure that Jesus Christ is the Son of God. The first, the Holy Spirit causes our hearts to know about it. The second, it was seen clearly when there was the baptism. The third, it was known clearly when Jesus Christ died. All three now, the very same they say that he is the Son of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “Likewise three witnesses are on this earth. The Spirit speaks of Jesus Christ. And his being baptized and the shedding of his blood when he died likewise speak of him. And the words which these things speak agree with the words which the Spirit speaks.”
- Eastern Highland Otomi: “And there are three who witness here on earth, who say the same thing about Jesus Christ. One is God’s Good Spirit, one is the baptism of Jesus Christ, one is the death of Jesus Christ. And all three say the same thing, that Jesus Christ is God’s Chosen-One.”
- Tzotzil: “There are three here in the world that tell us about Jesus Christ. They are the Holy Spirit and that Jesus Christ was baptized, and that he shed his blood on the cross. Each one says the same thing about him that Jesus Christ is God’s Son.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of 3 John 1:6:
- Uma: “They are the ones who talk-about your love here to all our one-faith relatives. Thus/So, I hope/trust you give them a good send-off, so that they can continue their journey. Send-them-off like is fitting to God’s messengers, so that God is happy.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “They told here to the gathering of the trusters in Isa Almasi about your love to them. When they come by again help them please so that they can continue in their walking/journey. That is what pleases God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “They told the believers here when we (excl.) gathered together that your kindness to them was very great. If they stop by there again, help them again in a way which pleases God so that they might proceed on their journey.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When they were here, they also related to the congregation of believers your (sing.) good way-of-loving them. If there are ones like these who again stop-over there, be-so-kind-as to continue please to help them and give to them what they need for the trail. If it is possible also, see to it that your (sing.) help to them is appropriate to their valuable service to God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “They testified here to the gathering of believers concerning this valuing by you. It would also be good if you can give them help with their planned-journey when they go from you, that help which is worthy of people whom God has set up in their work.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “There have returned some of our brothers from where you live. When we had gathered, they told us that you very much love them. And now, when they go back to you again, please help them in what they need so that they continue on the road. Do just like God wants you to do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “They reported to us who are gathered together worshipping God how you love them. And we ought to do good to our brethren, giving to them what they may need while they are journeying, That is what we must do with all the people who speak God’s Word.”
- Eastern Highland Otomi: “Some of the siblings who have returned from you (where you are) spoke in regard to you. When we (ex) were gathered together, they told us you have love. Please look after them when they arrive there again, giving them what they need. And when we help them, we help God’s work like he tells us.”
- Isthmus Zapotec: “They were telling the brethren here how very much you love them. You do well if you help them when they leave your house so they can go on to another town. This is the way it is necessary for us to help those who are doing God’s work.”
- Garifuna: “In the believers’ gathering together, those strangers spoke good words (messages) about your love. You do good when you help them concerning their travel/trip. Help you them well because they are working with God.” (Source for this and three above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of 1 John 1:6:
- Uma: “If we say we are in harmony with God, and we walk in the darkness, we are lying and we do not follow the true teaching.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Therefore if we (dual) say that we (dual) are one with God but we (dual) still live/stay in darkness, that means we (dual) still do bad, we (dual) lie. By our (dual) words and our (dual) deeds it can be seen that we (dual) lie.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “If we (incl.) say that we have a close relationship with God, but we (incl.) are still in the darkness, which is to say, our behavior is still bad, we are lying. We are lying by means of what we say and by means of what we do.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “So if we say that we are companioning-with him but however we remain in the darkness, we are lying, because what we are doing does not harmonize with what is true and correct which God wants.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “If we say, we are now having fellowship with him, but we are still living in darkness, for we are continuing to do sin, we are only lying. We are not living in harmony with the truth.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “If we say that we are friends with God and we do not do what is right, then it is apparent that it is not true what we say and it is not true that we know how to do the good.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “If we say that our head-hearts are just one with the head-heart of God but if we walk in darkness doing evil, we are just lying, we do not walk with (practice, speak) the truth.”
- Eastern Highland Otomi: “If we try to say that we think the same-way (with) Jesus, but if we continue walking in darkness, we’re lying and we don’t really have the same mind, because we don’t do what the true word says.”
- Tzotzil: “If we say, “God and I have become one (of one mind), if we are walking along in darkness, we are lying. We are just saying that we obey the truth.”(Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of 1 John 2:28:
- Uma: “Continuing on, my children, remain in harmony with Kristus, so that when he comes back, we will be-brave/dare to face him, we won’t be afraid when he comes to us.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Yes, my children-grandchildren, you ought to be one with Almasi so that at the day of his return here, we (incl.) will not be afraid and we (incl.) will not be ashamed to stand before him/in his presence.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And because of all this, my children, hold fast to your oneness with Christ so that you won’t be afraid and you won’t be ashamed in the future when He returns.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “So indeed my children, faithfully-persevere in believing in him so that you will thus have nothing-of-which-to-be-afraid and ashamed when he comes again.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore, my like children, hold fast to Jesu-Cristo, so that, at his returning here, we won’t hold back or be ashamed before him in his presence.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Now, my children, only let Christ fill your hearts now in order that you will be brave when you see him, then you will not be ashamed when he comes.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “And now my little children, we must be constantly present with Jesus Christ in order that when he comes we will not be afraid and will not hide from him in shame when he comes again.”
- Eastern Highland Otomi: “And now, my children, habitually live with Christ so that we will be bold and not fear, and we won’t be ashamed at his face when he comes.”
- Tzotzil: “My children, once and for all stay in the presence of Jesus Christ because thus there will be the strength of our hear hearts when he comes, because thus we will not be ashamed in his presence when he comes.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of 1 John 4:8:
- Uma: “People who don’t love others, they do not yet know God, for God, he is loving.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He who does not love does not know God, because God really loves hep.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Anyone who has no love for his companions, know nothing at all about the actions of God, for every act of God is His showing His love.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But the one who has no love for his fellow, neither does he know God, for God is consistently-loving.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But the one who doesn’t value like this, that one doesn’t yet know/acknowledge God, because God really is the one who is the source of this valuing.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “He who does not love his fellowman is not acquainted with God, because God loves all people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “If we do not love our fellows we are not yet acquainted with God, because we do not do like God does. God loves mankind.”
- Eastern Highland Otomi: “But he who has no love, doesn’t know God, because God is love (lover).”
- Tzotzil: “If we do not take on the character of a lover it is because we do not know God. Because God has the character of a lover (or God’s character is to habitually love).” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of 1 John 5:19:
- Uma: “What we know: we here are-children of God, and this whole world is controlled by the King of Evil-ones.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “We (incl.) know that we (incl.) belong to God, but all the others in the world are under-the-power/in-the-hold of the leader of demons.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “We (incl.) know that we are children of God, however, all of the enemies of God here on the earth, Satan controls them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Second, we know that even though Satanas rules all those who don’t believe, yet as for us, we are God’s children.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “We know that as for us, we are now children of God. But Satanas still is the one ruling here under the heavens.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Now we know that we are God’s children. All the other people all over the world are in the hands of the devil.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “We know we are God’s children, but all the people whose heads are sitting (who are concerned) about just what is happening on this earth are under the feet of (ruled by) the deceiver.”
- Eastern Highland Otomi: “And we know that we are God’s children. But all the rest who live in the world are in the power (dominion) of the big-evil-one.”
- Tzotzil: “We know that we are in the hand of God. We know also that all the people are in the hand of the devil.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)