Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 104:22:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“The sun comes out and they go back to hide;
they return to sleep at the bottom of their caves.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“When the sun shines they go back
and sleep in their caves.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“And when the sun rises they go-back to their hiding-place and there lie-down-with-legs-bent-underneath.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“When the sun appears, they go back
go to sleep in their dens.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Jua wakati linatoka, wanaondoka,
wanaenda kulala katika mapango yao.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“At dawn, they go back to their dens and lie down.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 105:19:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“until what He foretold got fulfilled,
until the Word of Jehovah showed that He said true (things).” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Until the time of his dream was complete
and until the Word of the LORD to him proved true.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“until what he foretold happened.
The message of God that was-fulfilled through him proved that he (was) righteous.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“until the word LORD promised became true,
until the matter which he promised came to be true.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“mpaka ambapo yalionekana ambayo alisema,
neno la BWANA likamthibitisha.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“There, Yahweh refined Joseph’s character/ tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him,
until what Joseph predicted would happen came true/happened.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 106:6:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“We have sinned like our parents did;
we have done wrongs and we have done badly.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“We have sinned like our ancestors did.
We have become bad, evil people.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“We (excl.) have-sinned like our (excl.) ancestors/[lit. old-ones];
what we (excl.) have-done (is) very evil.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“We sinned like our ancestors,
and we did bad things, and we became wicked.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Tumetenda dhambi sisi na babu zetu,
tumefanya mabaya, tumefanya uovu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“We and our ancestors have sinned;
we have done things that were very wicked.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 106:38:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“They shed blood of innocent people,
the blood of their male children and their female children,
whom they gave sacrifice to the idols of Canaan,
and the land was polluted with their blood.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“They shed the blood of innocent sons and daughters,
They offered sacrifices to them for the idols of the land of Canaan,
and by their blood the land became impure.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“who (were) the little-gods/false-gods of Canaan.
Because of their killing of their innocent children, they defiled/[lit. dirtied] the land of Canaan” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“They killed innocent children,
their boys and their girls,
who they gave to be sacrifices to the gods of Canaan,
and the land was spoiled by the blood of their children.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wakamwaga damu bila hatia yoyote,
damu ya watoto wao vijana wa kiume na wasichana.
Walitoa kuwa sadaka ya miungu ya katika Kanani,
nchi ikachafuliwa kwa damu hiyo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“They killed their own children, who were innocent/had not done things that were wrong,
and offered them as sacrifices to the idols in Canaan.
As a result, Canaan land was polluted by those murders.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 107:22:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Let them give a sacrifice of gratitude
and explain about his works with joyful songs.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Having offered sacrifices, may they give Him thanks.
And may they describe all the work that He has done
by singing hymns of joy.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“They should make-an-offering/sacrifice as a thanksgiving to God;
and while they sing for joy they will-tell/declare his deeds.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“You let them give the things of sacrifice to God, thanks,
and they tell about his works in songs of happiness.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wamtolee dhabihu za kushukuru,
waimbe matendo yake na furaha.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“They should give offerings to him to show that they are thankful,
and they should sing joyfully about the miracles that he has performed.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 108:11:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Is it not you God, You who has rejected us
and you no longer accompany our groups of war?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“What, O God, have You actually abandoned us?
Will You no longer go with our army?” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“(It is) not you (sing.), O God, who has-rejected us (excl.) and no-longer go-with our (excl.) soldiers?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“God, are you not the one who does like this?
But you refused us,
and you do not go with our soldiers to war.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Mungu, je, umetuacha kabisa?
Je, huendi na askari wetu?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“God, we hope that you have not abandoned us,
and that you will go with us when our army marches out to fight our enemies.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 109:30:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“With my mouth I will thank Jehovah very much;
I will praise him in the large group of people.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“I will thank the LORD with a loud voice.
I will praise Him in the people’s council.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I surely give-thanks to the LORD;
I will-praise him in the presence of many people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“I will sing to the LORD his praise with my mouth,
when many people meet I will exalt him.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nitamshukuru BWANA na kinywa changu,
nitamsifu katika kundi kubwa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“But I will thank Yahweh very greatly;
I will praise him when I am among the crowd of people who are worshiping him.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 113:4:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Jehovah has been exalted on the people of all races,
his glory surpasses the heavenly worlds.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The LORD is greater than all the nations,
His glory is higher than the sky.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The LORD will-rule over all the nations, his power can- not -be-equaled.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“the LORD rules all the nations,
his glory stays up in heaven.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“BWANA ni mkuu wa nchi zote,
utukufu wake umeenea mpaka juu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh rules over all the nations, and high in the heavens he shows that his glory is very great.” (Source: Translation for Translators)