Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 62:6:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Only him is my rock and my salvation;
He is my fortress; I will not be shaken.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“He alone is my rock,
and He alone will save me.
He is my fortress,
I will never be defeated.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“He only (is) my rock of refuge and savior.
He is my refuge/one-to-go-for-help, so I will- not -be-destroyed.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“He alone is my mountain who keeps me and saves me.
He is my place that is fenced to be strong,
there will be nothing that shakes me.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Peke yake ndiye mwamba wangu na wokovu wangu,
ni ngome yangu, sitatikisika hata mara moja.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Only he is like an overhanging rock under which I can be safe;
he is like a shelter, and as a result I will never be defeated.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 65:5:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You answer us with wonderful works of righteousness,
You God our Savior,
the hope of all the ends of the earth
and the lakes too that are very far,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O God who saves us,
You answer our prayers by performing amazing works.
People who live in all corners of the earth
and even people who live on distant oceans
have trusted You.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“O God our (excl.) savior,
you (sing.) answer us (excl.) by-means-of your (sing.) wondrously/amazingly saving us (excl.).
You (sing.) (are) the hope of all the people/men, even at the farthest part of the earth and of the farthest-sea/ocean.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“God our Savior, you answer us in the way
that you gave us matters which are right that amaze people,
people in all nations put their heart on you,
even people who live far away on the shores of seas,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Mungu, ee mwokozi wetu,
kwa matendo yako makubwa unatujibu.
Viumbe vyote vinakutumaini,
duniani poote na katika bahari mbali sana.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“God, when we pray to you, you answer us and save us by doing awesome deeds;
you are the one who rescues us;
people who live in very remote places on the earth, on the other side of the oceans, trust in you.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 67:4:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“May all the races of people rejoice and sing with happiness,
for you judge all the races of people justly
and lead the races of the people of the earth.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“May the people of the lands rejoice,
and may [they] sing songs with joy
for You rule the nations equitably.
and show the way to the lands.
Sela” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“May-it-be that all people in the world rejoice and sing for joy
because your (sing.) judgment upon them (is) just and you (sing.) guide them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Would you give all nations to be happy, and sing with joy
because you rule people with justice,
and you rule the nations down here.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Makabila yote yafurahie,
tena yaimbe kwa furaha.
Kwa maana unahukumu watu kwa unyofu,
na kuyaongoza makabila ya duniani.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I desire that the people of all nations will be glad and sing joyfully,
because you judge the people-groups equally/justly,
and you guide all nations in the world.
(Think about that!)” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 68:29:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Because of your House in Jerusalem,
kings will bring to You gifts.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The kings will bring offerings for You
because of Your temple in Jerusalem.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Because of your (sing.) temple in Jerusalem the kings will-bring gifts to you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Because your House is in Jerusalem,
the kings will bring to you gifts.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Uonyeshe nguvu yako,
kutoka katika hekalu lako katika Yerusalemu,
ambako wafalme watakuletea wewe zawadi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Show that power from your temple in Jerusalem,
where kings bring gifts to you.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 69:26:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“For they persecute the one whom you injured
and speak bitter (things) to those whom you hurt.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“For they relentlessly chase the ones You punish.
They talk about the trouble of the ones You injure.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“For they persecute/pursue the people that you (sing.) punish,
and they gossip-about their suffering.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Because they disturb people who you already disciplined,
and they gossip about people who were wounded, because of your word.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kwa maana wanawatesa ambao umewaadhibu wewe,
wanayasema mateso ya ambao umewaumiza.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Do this because they persecute those whom you have punished,
they talk about the sins of/they want to hurt even more those whom you have wounded.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 71:17:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Beginning my childhood, You God you have been saving me,
and until today I am announcing about your wonderful works” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O God, You have taught me since I was a child.
And right up till now I have kept on telling others of the amazing works that You have done.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“O God, from my childhood, you (sing.) have- already -taught me about your (sing.) awesome/amazing deeds,
and until now I tell-about this.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“God, you taught me really when I was still young
and up to now, I am still telling your miracles.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Mungu, umenifundisha kutoka katika ujana wangu,
hata sasa natangaza miujiza yako ya kushangaza.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“God, you have taught me many/ those things ever since I was young,
and I still tell people about your wonderful deeds.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 73:5:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“They do not see problems like other people;
they do not suffer like all other people.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“They don’t have sorrow
like other people,
they don’t have to endure trouble
like other people.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“They do- not -suffer and they have- no -troubles/difficulties like other people/men.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“They were suffering like other people.
They had no matters in which other people suffer.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Hawana na shida yoyote kama vile watu wengine,
hawapati mateso kama vile watu wote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“They do not have the troubles/difficulties that other people have;
they do not have problems like others do.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 74:9:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“We were not given a wonderful sign;
there are no prophets who are remaining
and there is none of us who knows for how long these will take.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“There are now neither any amazing signs to be seen,
nor are there any prophets.
None of us knows how long this might go on.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The sign of your (sing.) presence with us (excl.) has-been-lost/has-vanished;
no prophet remains,
and none of us (excl.) know when/[lit. until when] these (things) happening to us (excl.) will-end/finished.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Your miracles are lost
the prophets no long are alive,
and we do not know for how long will this matter stay like this.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Hatuoni ishara kutoka kwa Mungu,
hatuna na nabii hata mmoja,
hatujui kuwa shida zetu,
zitaendelea mpaka lini.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“All our sacred symbols (OR, miracles) are gone; there are no prophets now/any more, and no one knows how long this situation will continue.” (Source: Translation for Translators)