Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 26:29:
- Kupsabiny: “Someone cover those frames with gold and make rings of gold to tighten/squeeze those runners. Someone cover also those runners with gold.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Then overlay the planks with gold. Also overlay the crossbar holding rings with gold. Overlay the crossbars with gold too.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Have-(someone)-cover-over the boards with gold and have-(someone)-put on them gold loops/things-like-rings which will-be-the-things-to-insert-through the crossbars. Have-(someone)- also -cover-over the crossbars with gold.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And enwrap all the wall bones with wide pieces of gol. And on each of the pieces of wall bones toward the outside, you (pl.) must make gol ring-handles to be for the insertion of their fastening bands. And enwrap the fastening bands also with wide pieces of gol.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “That building-wood with it crossbeams, you shall apply it with gold red all. And you shall pound gold red [so that] it be bored hole, build it on building-wood, you shall put through crossbeam within it.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Tell them to cover the frames with gold, and make gold rings to fasten the crossbars to the frames. The crossbars must also be covered with gold.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 28:3:
- Kupsabiny: “All the people whom I gave wisdom of tailoring should be invited and you (sing.) tell them to make clothes for Aaron so that he is set apart for me as a priest.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Summon all that I have given wisdom to do this kind of work. Command them to sew garments for Aaron. Then Aaron will serve me as priest.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Tell all the good seamstresses/tailors to whom I have-given ability to sew, that they will-sew garments/clothing for Aaron that will-separate him from the people in-order-to serve me as a priest.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “I gave knowledge to some people for doing artwork with good cloths. And so you (sing.) will speak to them in order that they make decorations of offerings for Aron. And so Aron will put on those decorations on the day in which I put a mark of ownership on him for doing my work of offerings.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Therefore, they who be wise for sewing of clothes, who I put spirit of skill in body, let them sew clothing of Aaron, in order that they might consecrate him as head of my priests.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Talk to all the skilled workmen, those to whom I have given special ability. Tell them to make clothes for Aaron, for him to wear when he is set apart/dedicated to become a priest to serve me.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 28:35:
- Kupsabiny: “Aaron should be putting on this dress when doing his work of sacrifices. The bells can be heard when he is entering into the House of God and when coming out so that he does not die.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Aaron must wear this garment while he goes to serve the Lord to the Holy Place. Then the hanged bells will give sound while he enters and comes out. By this it will be known that Aaron has not yet died. para” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Aaron must wear this when he enters the Holy Place to serve in my presence, so the clanging of the bells will-be-heard when Aaron enters and comes-out of the Holy Place. If he does this, he will-not die.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “When Aron is doing his offering work, he must put on this long robe. Therefore when he enters into the interior of my shelter and comes to me, in the place which has a somewhat great taboo, or if he leaves that area and goes out, then the people will hear the rattling decorations rattling. [When] it’s like that then he won’t be able to die there.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “When Aaron comes before me, I Yahweh, at sacred-place inside of tent, he must wear that shirt in order that I shall hear cry of its sun when he enters [this direction] to me, when he exits [your direction] out, in order that he might not (imp.) die.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “When Aaron enters the Holy Place in the Sacred Tent to do his work as a priest and when he leaves the Sacred Tent, the bells will ring as he walks. As a result, he will not die because of disobeying my instructions.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 29:24:
- Kupsabiny: “Take (sing.) all these foods and place them in the hands of Aaron and his sons and tell them to raise (them) up to me to become sacrifices they have offered to me.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “put all these on the hands of Aaron and his sons. Then wave them before the Lord as wave offering.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Have- Aaron and his children/(sons) -hang-unto all of these and they will-raise these to me as an offering that is-lifted-up.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Put these brets also into the hands of Aron and his male children. And then they will wave them back and forth in my sight.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “you shall take that all, you shall give Aaron with his children it in hand, you shall say to them that they must lift it up. That will be for me gift(s) of uplifting.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Put all these things in the hands of Aaron and his sons. Then tell them to lift them up high to dedicate them to me.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 30:10:
- Kupsabiny: “Aaron should be cleansing that altar once in a year. He should smear those four things like horns with blood of the animal being sacrificed to wipe away sins. It should be done like that throughout all generations. That altar should be cleansed every year and it should be dedicated to me.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Aaron must make atonement on the horns of altar once a year. Your generation to generation must make atonement on it with the blood of sin offering. This altar is the most holy to the Lord.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Once a year, Aaron must clean the altar by wiping blood on the things-like-horns which are on the corners of-it. The blood that is-used-to-wipe will-be-from the offering for becoming-clean. This should be-done every year until whenever, for this altar is very holy for/to me.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And once year by year, Aron will make so that this table for incense becomes good in my sight. He will follow like this: He will take a little blood from the offering animal for wiping away people’s bad deeds. And when it’s done, then he will rub it onto the four horns of this table. The people of offerings must follow this practice so that it continues on and on. [When] it’s like that then this table will exist as something belonging to me, the Chief, and so it will have a very great mark of ownership.’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Yearly, Aaron, he must wash it from evil thing, apply it horn with blood of gift(s) of fire for forgiveness of sin. They must do it thus for generation which will come all. That altar, it be sacred for me, I Yahweh.»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “One time every year Aaron must perform the ritual for making this altar pure. He must do it by putting on its four projections some of the blood from the animal that was sacrificed to remove the guilt of the people’s sins/so that the people would no longer be guilty for sins. This ritual is to be done by Aaron and his descendants throughout all future generations. This altar must be completely dedicated to me, Yahweh.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 31:4:
- Kupsabiny: “how (he) engraves things and shapes gold, silver and bronze,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “He will do all kinds of artistic work of gold, silver and the work of bronze,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “to make beautiful things from gold, silver and bronze,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And so he will be able to do artwork with gol and silva and bras.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “So, he be wise for drawing/designing of thing with forging of gold red and gold white and metal red.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “He can engrave skillful designs in gold, silver, and bronze.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 32:18:
- Kupsabiny: “Moses said that, ‘It is not like the joy of victory or shouting of those who are defeated but, those are just people who are singing (and dancing).’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Moses answered: this is not the sound of those having victory, nor the sound of those having been defeated. I (emph.) am hearing the sound of singing.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Moises answered, ‘That is not a sound of victory or defeat, but-rather that (is) the sound of singing.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “But Moses said,
‘This is not [the case]. Their noise is not like people winning a fight.
And it’s not like people’s enemies winning [against] them either.
But I hear their sound like people singing.’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And Moses answered for him it «Not be shout of war that I hear. I hear shout of music.»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “But Moses/I replied, ‘No, that is not the shouting that people do when they have won a victory or when they have been defeated in a battle What I hear is the sound of loud singing!’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 33:15:
- Kupsabiny: “Then Moses told God that, ‘If you are not going with us, do not tell us to move away from here.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “He said to Him, ‘If you yourselves are not going with us do not take us ahead from here.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Moises said to him, ‘If you do not go with us, do not send- us -away from this place.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And then Moses spoke to him again like this, ‘If you don’t come with us (excl.), it’s good for us to not leave this area.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And Moses also say God like this «If you not with me will be present together, do not me say we (excl.) must leave from this place.” (Source: Opo Back Translation)
- Mandarin Chinese (Catholic) Sigao translation: “Moses said to the Lord: If you yourself don’t go, you should not make us go from here.”
- English: “Moses/I replied, ‘If you do not go with me, do not force us to leave this place.” (Source: Translation for Translators)