Following are a number of back-translations of Luke 9:62:
Noongar: “Jesus said to him, ‘A man who starts to dig the ground but then looks back, he is not good enough for the Kingdom of Heaven.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “Yesus said saying to him: ‘The person who begins to plow, it is not good if he keeps-looking-back. People who have character like that are not fit/worthy to become workers in God’s Kingdom.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But Isa said to him, ‘If a person plows and always looks back that is not good. Likewise if a person follows me but is hindered by what he leaves behind, he is not worthy to be ruled over by God.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And Jesus answered, ‘If you are plowing and you are always looking back, that’s not good. It’s the same way also with the person who follows me, and he always has something to look back toward — he is not worthy to be ruled over by God.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “But Jesus said, ‘The one who has begun to plow who keeps-turning-around, his work will be emphatically useless. It’s the same with the one who goes-with me who keeps-turning-around, because he has no way to serve in God’s ruling.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Jesus answered him, saying, ‘If a person is ploughing, if he keeps looking-back, his work isn’t acceptable/possible. Well it’s like that indeed, that a person is ineffective in the kingdom of God if his mind/inner-being isn’t concentrated on his following/obeying me.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Gurung: ” . . . ‘In ploughing, if anyone, after seizing the handle, turns and keeps looking back, that person is of no use when God is doing his work.'” (Source: Warren Glover in The Bible Translator 1978, p. 231ff.)
Following are a number of back-translations of Luke 10:9:
Noongar: “heal the sick people of the house and tell people, ‘The Kingdom of God has come close to you’.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “Heal the sick in the town, and say to the townspeople: ‘The time has come for God to become King in your midst.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Heal the sick people that are there and say to the people, ‘God’s rule is come/reached here to/with you.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Heal the sick in that village, and you tell all the people there that the time of God to rule them is very near.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “heal the sick, and tell the residents there that God’s ruling them is near.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Heal those who are ill there, and say to the people of the town, ‘The kingdom of God is close to you now.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 11:20:
Noongar: “No! I drive out evil spirits because of God’s great power. So you can see that the Kingdom of God is coming to you.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “But I, I expel demons with the power of God. From that, you know for certain that the time has come for God to become King in your midst.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But the truth is, my power to drive out demons is really from God. This means that God is already ruling here among you.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Because this power that I use to drive away demons comes from God, and by means of this, you can tell that this already is the time for God to rule.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because the truth of it is, God is the one who gave me my power to cause-evil-spirits -to-leave, and that’s how-you -will-know that God’s ruling you has arrived.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Well, now, if I drive out evil spirits by the strength of the supernatural-power of God, isn’t it so that this means the kingdom of God has arrived here with you?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Suba-Simbiti: “But, the authority of God is indeed what causes me to chase demons, therefore this shows that the kingdom of God has arrived among you.” (Source: R.M. Mészároš in Journal of Translation 18/2022, p. 115ff. )
Following are a number of back-translations of Luke 12:31:
Noongar: “So await happily the day when God will be King and he will give you all these things.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “We must submit to God so that He is our King. If we do that, he will also give us the rest [lit, the other].” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But that is what you should be thinking about, about God’s ruling and about following his wishes. Then he will give you all this that you need.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “What you must do, is to obey that which God has given you to do; He is the one who rules over you and he will give to you all that you need.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Therefore you should concentrate your thoughts on God’s ruling, and he will also give you these-things.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Therefore make sure that you are submitting to God, that his will is what you are persevering to do. And then he will give you these which you need.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 12:32:
Noongar: “‘My little people, don’t be afraid, because your Father happily gives you the Kingdom of God.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “‘You who follow me, you are not many. But even so, do not be afraid. Because God your Father chose you from his grace [lit, white insides], he made you his people in his Kingdom.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “‘You my disciples,’ said Isa, ‘do not be afraid even if you are few. Because your Father God is happy that you are ruling as he does.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “As for you, my disciples, don’t be afraid; even though you are just a few, your Father God, He wants that you should rule just like He rules.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘Do not moreover be afraid, even though you are few, because God has decided that you will have-a-part-in his ruling.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “‘Don’t be afraid, you whom I am looking after who are like a little flock of my sheep. Because it really is your Father’s pleasure, his determining that he will make you subjects of his kingdom.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Gurung: “O my little party, don’t be afraid, because God your Father considers it good to cause you to obey his words and to bless you.” (Source: Warren Glover in The Bible Translator 1978, p. 231ff.)
Following are a number of back-translations of Luke 17:20:
Noongar: “Some Pharisees asked Jesus when the Kingdom of God would come. Jesus said, ‘The Kingdom of God doesn’t come in a way that eyes can see.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “Several Parisi people asked Yesus, when God would come be King in the world. Yesus said: ‘The Kingdom of God does not start with visible signs.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “One day the Pariseo asked Isa as to when God would rule over his people. He answered them he said, ‘There is nothing to be seen when God starts his ruling.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “One day at that time there were some Pharisees who asked Jesus, ‘When will take place that ruling of God over people, that you have been talking about?’ And Jesus answered, ‘People will not be able to see its fulfillment.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “On one-occasion there were some Pharisees who went to ask Jesus when the beginning of God’s ruling would be. Jesus said, ‘There is no sign that will show when the beginning of God’s ruling will be.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Once Jesus was asked by the (pl.) Pariseo when the kingdom of God would be set up. Jesus replied, ‘His kingdom won’t be seen with the eye when it comes.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Gurung: (combined with verse 21 “Eye cannot see when God will rule. People will not say “Look, the kingdom of God is here!” or “There it is!” because the kingdom of God is right now in front of you. Seeing the deeds God is doing through me you can understand that God is king.” (Source: Warren Glover in The Bible Translator 1978, p. 231ff.)