Following are a number of back-translations of Acts 4:29:
- Uma: “‘Now Lord, hear their words threatening/scaring us (excl.)! That is why we (excl.) ask the Lord, we (excl.) your (sing.) servants, give us (excl.) strength so that we (excl.) can be brave to utter your (sing.) Word.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And now God, listen to their threats to us (excl.). Help us (excl.), your servants, in order that we will be bold to speak your word/message.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And now look, Lord, see their threats to us. Give us, now your servants, boldness so that we might not be afraid to spread your word.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “As for today, Lord, please hear what they are saying to threaten us (excl.) who are serving you (sing.), and make-us (excl.) totally -bold to be speaking your (sing.) word.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, now, our (excl.) God, remember that threat of theirs to us (excl.), and help us (excl.) to be able to tell your word with a bold mind/inner-being.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Chuj: “And now Lord look; very much comes their anger to us. We, we are your sent ones. Give us our strength so that we don’t fear to tell out your word.”
- Tataltepec Chatino: “Our Father, look here now, because those over us are very fierce. We want to do your orders, that we tell your word to people. Help us that we be strong and not be afraid.” (Source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
