Language-specific Insights

complete verse (Psalm 10:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 10:2:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “In his pride a wicked person hunts down the weak,
    who are trapped in the paths that he has prepared.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The wicked and the arrogant pursue the poor relentlessly
    May they be caught in their own traps.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Because of the arrogance/[lit. high-thinking] of the wicked, they make- the lowly-ones -suffer.
    May-it-be that the evil they are-planning-(to-do) to others will-happen to them themselves.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Wicked people make themselves high and mighty before poor people. Request God to make them get caught in the traps they have set.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “A bad person in his pride hunts for a weak person,
    who be caught by bad matters which he thinks.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Mtenda dhambi kwa kiburi yake anawawinda maskini,
    imnase mitego yake ambayo ametega.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “People who are proud gladly cause poor people to suffer.
    So cause what they do to others to happen to them! May they be caught in the same traps that they set to catch others!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 13:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 13:1:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Until when Jehovah? Will you forget me forever?
    Until when will you hide your face from me?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD! how long will You keep on forgetting me?
    Will You always continue to forget me?
    How long will You turn Your back on me? [lit.: look away from me?]” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Until when/(how long), LORD, will- you (sing.) not -pay-attention to me?
    Until no end?
    Until when/(how long) will- you (sing.) still -hide from me?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Oh God! How much longer will you forget me? Forever? Or how much longer will you stay away from me?” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD, for how long will you forget me?
    For how long will you hide your face from me?” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee BWANA, je hutanikumbuka milele, utanisahau milele?
    Hadi lini utakuwa unanificha uso wako?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, how long will you continue to forget about me?
    Will you hide yourself from me forever?” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 17:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 17:4:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Speaking of the works of people,
    according to the words of your mouth,
    I have kept myself
    by not following violent ways.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “I have heard your command.
    On account of this I have kept myself far away from people who keep on killing and beheading [others].” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “like what others do.
    By-means-of my obeying/following your (sing.) commands, I was-able-to-keep-away-from/avoid doing-violence/cruel-acts.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “I don’t speak like a wicked person usually speaks. And I do not accepted their instructions, and I do not join in their wicked works.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “I heard the word you said
    so that I would not follow people who be cruel.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Sitendi kama vile watu wengine,
    mimi nalifuata neno lako,
    nimejiepusha katika njia ya watu wa vita.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I have not done like others do;
    I have always done what is right, and I have not acted cruelly toward others.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 18:21)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 18:21:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Because I followed the paths of Jehovah;
    I do not have any case coming from the eyes of my God.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “because I have been going on the way of the LORD.
    and I have also never turned back from my God.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “For I follow your (sing.) ways
    and I have- not -left/abandoned you (sing.) LORD, [linker] my God.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “I follow, believe, and obey the words that God speaks. And I have not turned away from the words God instructs me.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “I obeyed the ways of the LORD,
    I have not left my God, and did bad matter.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Nimezifuata njia za Bwana,
    sijamwasi Mungu wangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I have obeyed Yahweh’s laws;
    I have not abandoned him.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 19:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 19:3:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “There is no talking, there is no any words;
    their voice is not heard.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Even though there is no voice,
    even though there is no written message,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “There-is-no word or voice which can-be-heard from them,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “The sky lacks words, lacks speech, and no one hears any voice from it,” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “There is no language which is spoken,
    where people do not hear voice of heaven.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Lakini vyote hivyo havina na maneno,
    sauti zao hazisikiwi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “They do not really speak;
    they do not say any words.
    There is no voice from them for anyone to hear.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 21:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 21:12:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “for you will chase them and they will show their backs
    when you will point them with your arrows.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The king will strike them with an arrow.
    and they will turn and run away.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “For they will-flee when they will see that you (sing.) (are) now ready to-punish them, as-if you (sing.)are-stretching-out your (sing.) bow at them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Surely this king will shoot arrows (from a crossbow) at them, making them all scatter.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “because they will be turn and escape,
    when they see your arrows pointing at them.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Utawasababisha kukimbia,
    wakati unawalenga mishale usoni pao.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “You will cause them to run away
    by shooting arrows at them.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 22:31)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 22:31:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “They will announce about his righteousness
    to the people who are not yet born
    for He has done this.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Even to those not yet born it will be proclaimed–
    ‘The LORD has saved His people.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “They who (are) not yet born will-be-told that you (sing.) saved your (sing.) people,
    and you (sing.) (were) the one (who) has-done this.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “People who are not yet born, surely in the future they will also know about God saving those who believe him.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “They will tell people who are not yet born his goodness,
    because the LORD did these matters.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Watatangaza unyofu wake kwa ambao watazaliwa,
    watasema, ‘Mungu ndiye ambaye amefanya hayo.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “People who are not yet born, who will live in future years, will be told how Yahweh rescued his people.
    People will tell them, ‘Yahweh did it!’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 25:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 25:16:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Turn to me and be kind to me,
    for I am alone and I am suffering.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Look towards me, and have mercy on me,
    for I am alone
    and am having a lot of trouble.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Take-notice of me and have-mercy on me,
    for I (am) alone and am-being-persecuted.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Look at me God, and have mercy upon me, because there is no one else who can help me in my troubles.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Turn to me, then have mercy on me,
    because the (world took me-I am lonely) and I suffer.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Unitazame, unihurumie,
    kwa maana mimi niko peke yangu, nateseka.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, pay attention to me and be merciful to me, because I am alone,
    and I am very distressed because I am suffering/oppressed.” (Source: Translation for Translators)