gluttonous eaters of meat

The Hebrew that is translated as “gluttonous eaters of meat” or similar in English is translated in Kenga with the existing one-word concept of sukuɗge or “those who eat a lot of meat.” (Source: Andy Warren-Rothlin)

the name that is above every other name (Philippians 2:9)

The Greek of Philippians 2:9 that is translated as “the name that is above every other name” in most English versions is translated in the Dutch Statenvertaling (1886/2024) as een Naam gegeven, welke boven allen naam is and in the interconfessional French Traduction œcuménique de la Bible (2010) as le Nom qui est au-dessus de tout nom. In both of these cases, the first instance of the word for “name” is capitalized (Naam and Nom), elevating it to a divine level (along with words that translate “Lord,” “God” etc.).

This might well be a reflection of what a footnote to this verse in the German Neue Genfer Übersetzung (2011) says: “It [the first occurrence of “name” in this verse] probably refers to the ‘Lord’ (in the Septuagint [the ancient Greek translation of the Hebrew Bible] the rendering of ‘Yahweh,’ the proper name of God).” Likewise in the interconfessional Catalan translation (1995) it says: “Paul refers here to the name of the Lord (v. 11; Acts 2:21, 36), a term that in the Old Testament is used to designate God.” In other words, by this reading, God gave to Jesus the additional name “Yahweh” (which is known from the Hebrew scriptures to be the “Name above all Names — see Nehemiah 9:5 etc.), “so that every knee should bend to Jesus (as to Yahweh)” (see Philippians 2:10). (Source: Andy Warren-Rothlin)

wrath is cruel - anger is overwhelming

The Hebrew that is translated as “Wrath is cruel, anger is overwhelming” or similar in English is translated in Lélé idiomatically as Kulongo tɛñɛ cag-cag nɛ culo, kulongosɛ nɛ hayɛ kusu gbijag ɗɛ́ or “Excessively spilled guts [i.e. ‘letting it all out’] is wickedness, exalted guts is not dry strong body [i.e. restraint].“ (Source: Andy Warren-Rothlin)

the anger of the LORD was kindled against them

The Hebrew that is translated as “the anger of the Lord was kindled against them” or similar in English is translated in Bura-Pabir as MTHLAKU ku ɓzi ka duna ata kəra ɗa or “the Lord did take heart on their head,” a Bura idiom that describes something similar to the Hebrew idiom used here. (Source: Andy Warren-Rothlin)

He is a bear lying in wait

The Hebrew in Lamentations 3:10 that is translated as “He is a bear lying in wait” or similar in English is translated in Dari is translated referring to the lion (of the second part of the verse), since Dari associations make it unacceptable to compare God to a bear. (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also bear (animal) and lion.

our body

The Hebrew that is translated as “(he is) our body” in English is translated in Bura-Pabir with the existing idiom as “(he is) our blood.” (Source: Andy Warren-Rothlin)

In Elhomwe it is translated with the idiomatic mbalaaka, literally “of my knee.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

See also your bone and flesh.

become like one of us, let us go down, let us make

The Hebrew that is translated as “let us make,” “become like one of us,” and “let us go down” or similar in English in Genesis 1:26, Genesis 3:22, and Genesis 11:7 had to be examined closely in Bura-Pabir.

Andy Warren-Rothlin explains: “God appears to refer to himself in the plural, and it seems important to retain this, even though we don’t know whether it is a reference to the Trinity (the Bura translation team’s view) or a hint at a polytheistic background or the ‘council of God’ (e.g. Ps 82:1). Bura has three words for ‘we’ — an exclusive one (referring to speaker and others, excluding the addressee), an inclusive ‘dual’ one (referring to the speaker and one other person), and an inclusive ‘plural’ one (referring to the speaker and more than one addressee). We agreed to use the latter, which allows for a Trinity, pantheon or divine council; the only interpretation it excludes is one which reads this as referring to just the Father and the Son (which some may think is the case).”

See also clusivity and Three Men visit Abraham / Trinity (icon).

flying fiery serpent

The Hebrew that is translated as “flying serpent” in English is translated in Kamba as nzoka ya kĩko, referring to local cobras which can jump.

In Konso it is translated as “very poisonous snake,” which already suggests the “fiery.” (Source: Andy Warren-Rothlin and Sam Wanyoike)

See also cobra.