The Hebrew that is translated as “Woe to us!” or similar in English is translated in Igede with the existing idiom Ahị ri enyi gu obyi lẹ oo! or “We are wet (lit “water touch”) gunpowder!” (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also woe is me.
For more information see https://translation.bible/staff-profile/andy-warren-rothlin/
The Hebrew that is translated as “crocus” in English is translated in the Hausa Common Language Bible as fulawa ta ba da amfani or “useful flower,” “since Hausa culture traditionally sees no value in the purely visual aspect of flowers.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also saffron crocus.
The Aramaic that is translated as “a stone was cut out” or similar in English is translated in Idakho-Isukha-Tiriki as lichina likali liarekuukha liene or “a big stone rolled by-itself.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
The Hebrew that is translated as “gluttonous eaters of meat” or similar in English is translated in Kenga with the existing one-word concept of sukuɗge or “those who eat a lot of meat.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
The Greek of Philippians 2:9 that is translated as “the name that is above every other name” in most English versions is translated in the Dutch Statenvertaling (1886/2024) as een Naam gegeven, welke boven allen naam is and in the interconfessional French Traduction œcuménique de la Bible (2010) as le Nom qui est au-dessus de tout nom. In both of these cases, the first instance of the word for “name” is capitalized (Naam and Nom), elevating it to a divine level (along with words that translate “Lord,” “God” etc.).
This might well be a reflection of what a footnote to this verse in the German Neue Genfer Übersetzung (2011) says: “It [the first occurrence of “name” in this verse] probably refers to the ‘Lord’ (in the Septuagint [the ancient Greek translation of the Hebrew Bible] the rendering of ‘Yahweh,’ the proper name of God).” Likewise in the interconfessional Catalan translation (1995) it says: “Paul refers here to the name of the Lord (v. 11; Acts 2:21, 36), a term that in the Old Testament is used to designate God.” In other words, by this reading, God gave to Jesus the additional name “Yahweh” (which is known from the Hebrew scriptures to be the “Name above all Names — see Nehemiah 9:5 etc.), “so that every knee should bend to Jesus (as to Yahweh)” (see Philippians 2:10). (Source: Andy Warren-Rothlin)
The Hebrew that is translated as “Wrath is cruel, anger is overwhelming” or similar in English is translated in Lélé idiomatically as Kulongo tɛñɛ cag-cag nɛ culo, kulongosɛ nɛ hayɛ kusu gbijag ɗɛ́ or “Excessively spilled guts [i.e. ‘letting it all out’] is wickedness, exalted guts is not dry strong body [i.e. restraint].“ (Source: Andy Warren-Rothlin)
The Hebrew that is translated as “the anger of the Lord was kindled against them” or similar in English is translated in Bura-Pabir as MTHLAKU ku ɓzi ka duna ata kəra ɗa or “the Lord did take heart on their head,” a Bura idiom that describes something similar to the Hebrew idiom used here. (Source: Andy Warren-Rothlin)
The Hebrew in Lamentations 3:10 that is translated as “He is a bear lying in wait” or similar in English is translated in Dari is translated referring to the lion (of the second part of the verse), since Dari associations make it unacceptable to compare God to a bear. (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also bear (animal) and lion.