The Hebrew that is translated as “the anger of the Lord was kindled against them” or similar in English is translated in Bura-Pabir as MTHLAKU ku ɓzi ka duna ata kəra ɗa or “the Lord did take heart on their head,” a Bura idiom that describes something similar to the Hebrew idiom used here. (Source: Andy Warren-Rothlin)
He is a bear lying in wait
The Hebrew in Lamentations 3:10 that is translated as “He is a bear lying in wait” or similar in English is translated in Dari is translated referring to the lion (of the second part of the verse), since Dari associations make it unacceptable to compare God to a bear. (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also bear (animal) and lion.
our body
The Hebrew that is translated as “(he is) our body” in English is translated in Bura-Pabir with the existing idiom as “(he is) our blood.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
In Elhomwe it is translated with the idiomatic mbalaaka, literally “of my knee.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
See also your bone and flesh.
become like one of us, let us go down, let us make
The Hebrew that is translated as “let us make,” “become like one of us,” and “let us go down” or similar in English in Genesis 1:26, Genesis 3:22, and Genesis 11:7 had to be examined closely in Bura-Pabir.
Andy Warren-Rothlin explains: “God appears to refer to himself in the plural, and it seems important to retain this, even though we don’t know whether it is a reference to the Trinity (the Bura translation team’s view) or a hint at a polytheistic background or the ‘council of God’ (e.g. Ps 82:1). Bura has three words for ‘we’ — an exclusive one (referring to speaker and others, excluding the addressee), an inclusive ‘dual’ one (referring to the speaker and one other person), and an inclusive ‘plural’ one (referring to the speaker and more than one addressee). We agreed to use the latter, which allows for a Trinity, pantheon or divine council; the only interpretation it excludes is one which reads this as referring to just the Father and the Son (which some may think is the case).”
See also clusivity and Three Men visit Abraham / Trinity (icon).
flying fiery serpent
Woe to us!
crocus
The Hebrew that is translated as “crocus” in English is translated in the Hausa Common Language Bible as fulawa ta ba da amfani or “useful flower,” “since Hausa culture traditionally sees no value in the purely visual aspect of flowers.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also saffron crocus.
a stone was cut out
The Aramaic that is translated as “a stone was cut out” or similar in English is translated in Idakho-Isukha-Tiriki as lichina likali liarekuukha liene or “a big stone rolled by-itself.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
