Following are a number of back-translations of Luke 2:14:
Noongar: “‘Great, great thanks to God, high in his Holy Country, and peace on our Earth. Peace to all good people. God is happy with them.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “‘Come let us worship God who is in heaven! and on earth, people whom he likes receive goodness of life.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “‘God is worthy to be praised in heaven and on earth may the people who please God be in peace/have peace.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “they said, ‘Let us (inc.) praise God who is in Heaven. And here on the earth may the situation become peaceful of all those people with whom God is pleased.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘God in heaven is honored/praised. The people on earth who make-him-happy will-be-at-peace.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “‘Praise God who is in the high-part of the sky/heaven. And here under the heavens, peace/protection of mind/inner-being is what he will give to people who are pleasing to him.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Kupsabiny: “God is big/great in heaven/up | peace is coming | to people who please/love God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Bariai: “Let’s lift up Deo’s name who is living very high up! | And the people on earth whom Deo is happy with, his action of peace (lit. “of a smooth interior”) remains with them.” (Source: Bariai Back Translation)
Mairasi: “‘We who are in the Heaven, we must honor Great Above One [God]! And then you guys, you who live in the world, you who are in Above-One’s vision [who are pleasing to Him], good peace is intended to be yours!’ said they.” (Source: Enggavoter 2004)
HausaCommon Language Bible: “’Glory to God over there in heaven! | On earth let peace it remain | together with those whom God he feels pleasure of them!’” (Source: Hausa Common Language Back Translation)
Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012): “Honor belongs to God in heaven | and peace shall reign on earth | among the people | because he loves them.”
Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “Praise and honor for God the Lord above | and peace down here on earth for people who mean it with all their heart and have the favor.”
Hawai’i Creole English: “Up in heaven where God lives, | may he continue to be awesome! | And here on earth | If God likes what people are doing | He’ll make their hearts rest within them.” (Source for this and two above: Zetzsche)
English: “‘God is great! He lives in the highest place above. | He will bless the people on earth who please him. | They will have peace in their minds.’” (Source: EasyEnglish Bible)
English: “‘May all the angels in the highest heaven praise God! And on the earth may the people to whom God has shown his favor have peace with him!’” (Source: Translation for Translators)
The Greek that is usually translated as “the sun’s light failed (or: darkened)” in English is translated by the predominant US Catholic EnglishNew American Bible (1970, 1986) as eclipse of the sun. (Source: Jost Zetzsche)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated idiomatically with die Sonne versagte ihren Dienst or “the sun refused to be of service.”
The Hebrew in Proverbs 3:16 that is translated as “womb” in English is translated in the latest edition of the Mandarin ChineseUnion Version (rev. of 2010) with zǐgōng (子宫), literally “child palace.” (Source: Zetzsche)
Amos 5.5 provides another case [of a word play]. The word from God to his people is:
“For Gilgal will surely go into exile (haggilgal galon yigleh)
and Bethel will become nothing (bet-‘el yihyeh le’aven).”
The poet plays on the sound of both place names. With “Gilgal” Amos uses the infinitive form galoh plus the imperfect form of the same root yigleh. With “Bethel” he reverses the order of the consonants ‘aleph and lamed so that bet-‘el becomes le’aven, the “House of God” becomes “nothing.” (Source: P.R. Raabe in The Bible Translator 2000, p. 201ff. ).
The GermanGute Nachricht (Good News) translation (2018 revision) uses a different, but also very effective word play by alliterating “Bet-El” with “Bettelstab” (“beggar’s staff) and “Gilgal” with “Galgen” (“gallows”):
Geht nicht nach Bet-El; denn Bet-El muss an den Bettelstab! Geht auch nicht nach Gilgal; denn Gilgal muss an den Galgen! (“Don’t go to Bet-El, for Bet-El must take up a beggar’s staff! Nor go to Gilgal, for Gilgal must go to the gallows!”)
For the Greek in John 19:30 that is translated with an equivalent of “It is finished (or: completed)” in most English Bible translations a perfect tense is used that has no direct equivalent in English. It expresses that an event has happened at a specific point in the past but that that event has ongoing results. The English “Expanded Translation” by Kenneth S. Wuest (publ. 1961) attempted to recreate that by translating “It has been finished and stands complete.”
Irish uses yet a different system of tenses, resulting in these translations:
Atá sé ar na chríochnughadh (Bedell An Biobla Naomhtha, publ. early 17th century): “It is upon its completion”
Tá críoch curtha air (Ó Cuinn Tiomna Nua, publ. 1970): “Completion is put on it”
Tá sé curtha i gcrích (An Bíobla Naofa, publ. 1981): “It is put in completion”
Source for the Irish: Kevin Scannell
In Ojitlán Chinantec it is translated as “My work is finished,” in Aguaruna as “It is completely accomplished,” and in Mezquital Otomi as “Now all is finished which I was commanded to do.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
In Mandarin Chinese, it is translated as chéng le (成了) which means both “it is completed” and “it is finished” (source: Zetzsche), in Ebira it is translated as Ma sị mẹ ta or “I have finally completed/finished it” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 98), and in both German and Dutch major translations it is translated as vollbracht and volbracht respectively, which means “finished” but comes from “to bring (or: deliver) completely.”
The following is a contemporary stained glass window in the Catholic Church of the Resurrection in Bryanston, New Zealand:
The Window of the Saviour: Jesus said, “It is accomplished,” and bowing His head He gave up His spirit (John 19:30). This window with its powerful colours of sorrow and mourning yet glory and new life shows the Saviour at the moment of His supreme sacrifice of Himself for love of all humanity. (Source: Catholic Church of the Resurrection in Bryanston )
Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum .
The now commonly-used English idiom “take up the mantle” (meaning “taking on someone’s role”) was first coined in 1611 in the King James Version (as tooke the mantle) (source: Zetzsche).
The Greek in John 15:2 that is translated in English as “prune” is translated in Tenango Otomi as “care for it and take off the dry bits.” (Source: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
The most commonly German word to translate the “prune” concept is beschneiden (to cut with the goal of optimization). Since this also happens to be the word for circumcise, no German version (or dialectal version within Germany) is using this, but instead some version of “clean” (säubern or reinigen). (Source: Jost Zetzsche)
The Greek that is translated as “put his arms around him and kissed him” or similar in English is translated in the Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012) as is em um de Hals gfalle un hot en abgekisst or “he flung his arms around his neck and smothered him with kisses.” (Source: Zetzsche)
In Elhomwe it is translated as “greeted him by hugging.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The following is a contemporary stained glass window depicting the father hugging his son in the Catholic Church of the Resurrection in Bryanston, New Zealand:
The Window of Reconciliation: The Father ran to his son and clasped him in his arms (Luke 15:21). This window portrays the reconciliation of God and ourselves: His grace (shown as brilliant light at the centre of united figures) transforms our hearts. The reconciliation we strive for in our country and our world is also portrayed — and there is no easy road to achieving peace on earth and goodwill to all (Luke 2:14). The modern window shows reconciling figures against a desert-like background that symbolises the death and desolation that threaten us. As the great 20th century poet WH Auden wrote: ‘We must love one another or die.’ (Source: Catholic Church of the Resurrection in Bryanston )
Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )