complete verse (Romans 2:21)

Following are a number of back-translations of Romans 2:21:

  • Uma: “So, we teach other people. Yet why don’t we teach ourselves! We teach others not to steal. Yet how about it if we ourselves steal!” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You know how to teach your companions but you don’t know how to teach yourselves. You command not to steal but you indeed steal.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “You can teach other people but why don’t you teach your own breath? For you teach that it is not good to steal; however, you are thieves!” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “All right then, you who teach your fellows, why don’t you teach yourselves? You are commanding them, saying, ‘Don’t steal.’ But is it perhaps true that you have not stolen?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But if they say that the word is true which they teach to other people, how come then they don’t do according to the word they teach? They say it is wrong for people to steal. Whey then do they themselves steal? They say it is wrong for people to commit adultery, yet they themselves commit adultery. They say they do not approve of idols, yet they themselves steal the money collected at the church.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments