Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 46:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“even if its water roar and foam,
even if the mountains shake with its roaring.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“Even if the oceans roar
even if foam rises
even if the mountains tremble from the huge waves
we will not fear.
Sela” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“or even-if the sea roars/rushes and the waves make-a-loud-noise/thud, and because of this the mountains quake.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Laarim:
“even though its water rumble and foams
and the water shakes the mountains.” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“hata kama maji ya katika bahari yanavuma na kuumuka,
na mawimbi makali yanatikisa milima.” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“and if the water in the sea roars and foams, and the hills shake violently, we will not be afraid!
(Think about that!)” (Source: Translation for Translators)
