Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 32:9:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Do not be like a horse or a donkey,
which have no wisdom,
but they are supposed to be controlled for direction by the metals of the mouth and on the head,
if you don’t do that they will not come to you.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“Don’t be senseless like a horse or a donkey
who needs a bit and bridle to control them.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“Do- not -be-like a horse or mule which has-no understanding,
which still needs first to-be-muzzled and bridled in-order to-obey.’” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Eastern Bru:
“Don’t you become ignorant like a horse that doesn’t have an understanding gall bladder. That animal must have a bit and bridle, then it will obey you."” (Source: Bru Back Translation) - Laarim:
“You (plur.) do not be like horse or like a donkey
which does not has thinking,
but instead, the rope and small metal on its mouth rule it,
or it will not come to you.’” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Msiwe kama vile falasi au punda,
hawana na hekima,
mpaka waongozwe na lijamu na kamba,
ili zikukubalie.” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“Do not be stupid like horses and mules that do not have understanding;
they need bits/pieces of metal put in their mouths and bridles/ropes fastened to their head
so they will go in the direction you want them to go.’” (Source: Translation for Translators)
