complete verse (Psalm 31:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 31:10:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “My life is consumed because of being pained (in) the heart
    and my years because of groaning;
    my power is exhausted because of suffering,
    and my bones are growing weary.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “My life is full of trouble.
    Year after year I keep on groaning.
    From worry I have become weak.
    Even my bones are exhausted.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “My life (is) full of sorrow/sadness.
    For several years now I always cry.
    I (am) now becoming-weak because of my sufferings,
    and seems my bones are- now -being-crushed.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “In that way distress/difficulties cause me to be weak. Because of my wailing, my life is shortened. I am weak because I have heavy troubles. And my bones are incapacitated.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “The pain kills me very much,
    and my years be full of sadness,
    the suffering finishes my strength
    my bones became weak to be nothing,” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Uhai wangu unaishia katika majonzi,
    miaka yangu inaishia katika kuomboleza.
    Nguvu yangu inaisha kwa ajiri ya dhambi yangu,
    mifupa yangu midhaifu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I have become very weak because I am so miserable,
    and it is causing my life to become shorter.
    I have become weak because of all my troubles; even my bones are becoming weaker.” (Source: Translation for Translators)
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments