Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 31:10:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“My life is consumed because of being pained (in) the heart
and my years because of groaning;
my power is exhausted because of suffering,
and my bones are growing weary.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“My life is full of trouble.
Year after year I keep on groaning.
From worry I have become weak.
Even my bones are exhausted.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“My life (is) full of sorrow/sadness.
For several years now I always cry.
I (am) now becoming-weak because of my sufferings,
and seems my bones are- now -being-crushed.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Eastern Bru:
“In that way distress/difficulties cause me to be weak. Because of my wailing, my life is shortened. I am weak because I have heavy troubles. And my bones are incapacitated.” (Source: Bru Back Translation) - Laarim:
“The pain kills me very much,
and my years be full of sadness,
the suffering finishes my strength
my bones became weak to be nothing,” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Uhai wangu unaishia katika majonzi,
miaka yangu inaishia katika kuomboleza.
Nguvu yangu inaisha kwa ajiri ya dhambi yangu,
mifupa yangu midhaifu.” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“I have become very weak because I am so miserable,
and it is causing my life to become shorter.
I have become weak because of all my troubles; even my bones are becoming weaker.” (Source: Translation for Translators)
