Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 131:2:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“But my life I have calmed it down
and make it silent like a child whose mother has stopped breastfeeding,
my life inside me is like a child who has been stopped breastfeeding.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“Actually, I have kept my mind calm and quiet.
[I am] like a child that has been weaned,
like child who has been weaned
sitting quietly in its mother’s lap,
my mind has remained quiet.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“But-rather I (am) content like a weaned child who no-longer desires to suck from his/her mother.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Laarim:
“But instead, I gave my heart to be comforted,
like infant who stays with his mother who stopped nursing,
my heart stays well like a child who stays with his mother.” (Source: Laarim Back Translation) - Bavarian by Sturmibund (publ. 1998):
“I will now rest in myself,
just as a child trusts in their mother: ‘You will handle it just right!'”(Source: Zetzsche) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Lakini nafsi yangu imetulia, ina na amani,
kama vile mtoto ambaye amekua,
ameacha kunyonya maziwa kwa mama yake,
ndivyo ilivyo nafsi yangu, imetulia.” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“Instead, I am calm and peaceful,
like a small child who lies quietly in its mother’s arms.
In the same way, I am peaceful.” (Source: Translation for Translators)
