Following are a number of back-translations of Matthew 7:4:
- Uma: “How can we (incl.) say to another: ‘Come, I will take out/remove your (sing.) sleep,’ but there is still also a splinter of wood in our (incl.) eye.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “How can you say to your companion, ‘Friend, come here please, I will take the splinter out of your eye,’ if there is a log in your own eye.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And you say yet to him that you will take out of his eye that which has gotten into it, however a log has gotten into your eye and you pay no attention to it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Why do you (sing.) say to your (sing.) companion, ‘Please kindly-allow-me (strong request) to wipe-away that eye-discharge of yours (sing.),’ while-simultaneously you (sing.) also have a large bit-of-eye-discharge?” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, how can you say to your companion, ‘Quick/come, I’ll remove that dust particle in your eye,’ when there’s something jambed right across your own eye?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “So you must not say to your brother: ‘Listen man, wait while I take out the dirt in your eye’ you say. And here you do not even realize that you have a beam in your own eye.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
