Following are a number of back-translations of Matthew 5:24:
- Uma: “first leave/let-go-of our worship-gift in front of the worship-gift burning table, go back to make-up [lit., make-reciprocally-good]. Only after that, come back to offer our worship-gift to God.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “go first and be reconciled with your companion, and then go back to worship.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “just leave that which you are sacrificing for a while and go and find your companion so that you (pl.) might settle it. And when you have settled it, come back, and then you will be able to sacrifice to God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “you (sing.) must leave-behind your (sing.) offering in front of the altar (Eng./Ilo. loan) to first go make-peace-with your (sing.) companion, then you (sing.) return to offer your (sing.) gift to God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “leave for now this which you have brought. Go first to him and you (pl.) get-fixed-up (i.e. put things right between you). If/when you (pl.) have become reconciled (to each other), then return to what you (sing.) brought which is your thank-offering to God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Rather leave your sacrifice there at the altar, go back and make peace with your brother. Then you can return and present your sacrifice.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
