Following are a number of back-translations of Matthew 2:18:
- Uma: “‘In the village of Rama no kidding the crying and weeping. Rahel is weeping for her children. She cannot be comforted, because they are no longer.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘A voice is heard wailing in the place of Rama. Rakel really cries because of her children. She does not want to be comforted because her children are dead.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “‘There is a noise (noise here is specific for what is heard when a group of people are talking or shouting or excited all at once) which we (dual) are hearing in the town of Ramah. We can hear crying and wailing because Rachel is mourning her children. She weeps and cannot be comforted because her children have been taken away.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘Extreme crying and mourning is-being-heard in Rama, because Raquel is crying-for her children. She absolutely cannot be comforted, because they have-ceased-to-exist.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘Loud-crying without restraint can be heard in Rama. For Raquel is crying over her children. She really won’t allow herself to be comforted because of her grieg over her children who have been wiped out.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “‘There in the city of Ramah was heard the great sad-speaking of a woman, and she was crying. This one is Rachel who weeps because her children were killed. And she didn’t want to be comforted because all her children were dead.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
For the Old Testament quote, see Jeremiah 31:15.
