complete verse (Matthew 21:19)

Following are a number of back-translations of Matthew 21:19:

  • Uma: “He saw a fig tree on the edge of the road. He went to it [lit., to its base/trunk] looking for fruit, but there was not even one piece, just only leaves. That is why Yesus cursed that tree, he said: ‘From this day, you (sing.) will no longer bear fruit, you (sing.) tree!’ The fig tree wilted [immediate subsequent event].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He saw a tree which they called igira at the side of the road. He went there but he did not see any fruit on it but only leaves. Isa said, ‘From this day on this tree shall not bear fruit again.’ Immediately the tree withered.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And near the path he saw a fig tree. He went over to it, but there was no fruit that he could see because there were only leaves. And he said to the tree, ‘Never bear any fruit again forever.’ And in a little while, the tree withered.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “He saw a fig tree at the edge of the path, and he approached it to see if it had fruit, but it only had leaves. Therefore he said to that tree, ‘You (sing.) will never bear-fruit again.’ And it dried-up immediately.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He saw an igos tree at the side of the trail. He approached it, but he didn’t find any fruit, only leaves. That’s why he said to that igos, ‘You will never again bear fruit.’ Well, suddenly/unexpectedly it died.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “At the side of the road he saw a fig tree. He went to see whether it had fruit. But there wasn’t any fruit, it had only leaves. Jesus said to the tree: ‘Now nevermore will you have fruit, tree,’ he said. At once the tree began to dry up.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments