Following are a number of back-translations of Matthew 18:6:
- Uma: “‘But whoever causes-to-fall a little child with the result that he/she no longer believes in Me, great indeed the punishment of God to that person. It [would be] better for a big sharpening stone to be tied around his neck and he be tossed into the sea.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘If a person causes one little child like this who trusts in me to sin, it would be better for him that a big stone would be hung around his neck and he be thrown into the sea in order that he would not influence to sin.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Any person who, through him, a child is successfully tempted, it would be better for that person if a great millstone was tied to his neck and he were thrown into the middle of the sea, rather than the punishment on him if, by means of him, a child is successfully tempted.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘But whoever tempts even one of these lowest people who has believed in me to sin, it would be better if his neck were hung with a heavy rock and then he were thrown into the sea than that he continue-with his temptation.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But well, whoever will cause to fall (into sin, fig.) one of these humble ones who believe in me, it would be better really if he were just weighted with a big milling stone and thrown into the middle of the ocean. (That would be) better than that he would go through with such big evil.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Concerning children who believe in me like this child here, the person who causes one of them to separate from me will be in line for a terrible punishment. Before a person should so sin, it would be better that the person jump into the sea with a grinding stone tied around his neck to drown him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
