Following are a number of back-translations of Matthew 1:25:
- Uma: “But they did not yet sleep together, until Maria gave birth. When that Child was born, Yusuf named him Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But they did not lie together as long as Mariyam had not yet given birth. When Mariyam gave birth her child was a boy and Yusup called him Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “But he didn’t get near Mary (euphemism) until she had not yet given birth. And when the child was born, Joseph named him Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “but he did not sleep-with her when her child had not yet been born (lit. come-out). When he was born, he named him Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But Jose didn’t touch/get-involved-with (implies sexually here) Maria until the-baby-she-was-carrying was born, whom he named Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But he did not touch her (= have intercourse with her) while she was carrying the child. Upon the birth of this first son of Mary, Joseph named him Jesus.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
