Following are a number of back-translations of John 18:11:
- Uma: “Yesus said to Petrus: ‘Sheathe your (sing.) sword! Do you (sing.) think that I am going to run away from the suffering that my Father determined ahead of time for me?'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa said to Petros, ‘Put your sword back in it’s sheath. I take on me all this suffering/persecution for this is given to me by my Father.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Jesus scolded Peter, he said, ‘Sheathe your bolo because that which my Father causes me to suffer, shall I not suffer it?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Jesus said to Pedro, ‘Sheath that. Do you (sing.) think I don’t need to undergo the hardship/suffering that my Father has designated/assigned me?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus forbade Pedro saying, ‘Sheathe that bolo of yours, for I won’t say no to this suffering/hardship which my Father is causing me to experience.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But Jesus said to him, ‘Peter, put away your sword. Do you think there will not be the suffering my Father has planned?'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
