Following are a number of back-translations of Matthew 18:9:
- Uma: “And if for example one of our (incl.) eyes carries us (incl.) to sin, gouge/pry it out and throw it away. It is better to have just one eye and receive goodness of life with God that to have two eyes but in the end we (incl.) are thrown into the fire of hell.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And if your eye also influences you to sin, leave/give up your sin. Figuratively as if you dig out your eye and throw it away. It is better for you to enter heaven even if you have only one eye than if you have two eyes but are thrown into the fire of hell.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And if the thing by which you are successfully tempted is your eye, dig it out and throw it away, because it is better if you only have one eye and you are given life forever rathen than your having two eyes and you are thrown in the fire of hell.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Your (sing.) eye also, it that’s your (sing.) means-of-sinning, extract-it to throw it away. Because it is better if you (sing.) go join-in-experiencing the life in heaven one-eyed than that you (sing.) have two eyes and you (sing.) are thrown into the fire in hell.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well if supposing your eye is where what causes you to sin originates, just pluck it out and throw it away. For it doesn’t matter even if one eye plucked out, as long as life which is without ending will be yours. Certainly (better) than still having both eyes and be thrown into the fire which never dies down.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “If you say that it is the sin of your eye that you committed sin, pluck out your eye and throw it far away. It is better that you only have one eye when you enter where you will live with God, than that you have two eyes and thus go to hell where the fire burns.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
