Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 77:17:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“The clouds poured their waters down,
in the sky thunders were heard;
your arrows flew there and there.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“Rain fell from the clouds
In the heavens it also thundered
Lightning flashed from all sides.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“(It) rained from the clouds;
(it) thundered in heaven and lightening-flashed everywhere/[lit. where ever].” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Laarim:
“The clouds poured water,
and the thunder filled up heaven,
your lightening shines like arrows.” (Source: Laarim Back Translation) - Gbaya:
“the clouds melt onto the ground,
the thunderclap throws its voice to the ground,
your arrows fly in all directions.” (Source: Philip Noss in The Bible Translator 1976, p. 100ff. . Noss explains: [For the translation of this verse, the Gbaya translators chose] “grammatical constructions [that] are specifically literary, occurring only in narrative discourse. This pattern was used sparingly, but [here] it seemed appropriate.” - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mvua ikamwagika kutoka katika mawingu,
radi ikanguruma mbinguni,
vimulimuli vikamulika kotekote.” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“Rain poured down from the clouds;
it thundered very loudly, and lightning flashed in all directions.” (Source: Translation for Translators)
