Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 5:11:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“But allow that all who have found protection in You rejoice;
allow them to always sing because of joy.
Cover them with your protection,
those who love your name let them rejoice in You.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“But let those who come to Your refuge rejoice.
And may they always sing songs with joy.
Please, You [and You alone] be the one to protect them.
And may those who love Your name be full of joy,” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“But may-it-be that all who ask-for protection from you (sing.) will-be-singing happy/joyful.
May-it-be that they sing in happiness.
Protect them who love you (sing.)
so-that they will-be-happy because of what you (sing.) have-done for them.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Eastern Bru:
“But as for the people who believe/trust you, request that they have complete happiness. Allow them to cheer/acclaim very loudly. Request that you protect and shield them, because they love you. For that reason they have hearts that are constantly happy.” (Source: Bru Back Translation) - Laarim:
“But instead, you let people who need help from you to rejoice,
let them sing forever in happiness.
You defend them,
so that people who love your name rejoice” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Lakini wote ambao wanakimbilia kwako washangilie,
waimbe na furaha daima.
Kwa maana wewe unawalinda,
ambao wanalipenda jina lako, wafurahi.” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“But cause that all those who go to you to be protected will rejoice;
cause them to sing joyfully to you forever.
Protect those who love you;
they are truly happy because of what you do for them/they belong to you.” (Source: Translation for Translators)
