Following are a number of back-translations of Acts 15:39:
- Uma: “From there, Paulus and Barnabas argued, with the result that they separated. Barnabas took Markus to be with him, and they boarded a ship to the land of Siprus.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The two really argued, therefore they separated. Barnabas took Markus along and they sailed to the island of Kiprus.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “This caused a dispute between them. Therefore they separated, and as for Barnabas, he took Mark and he got on a boat and went to Cyprus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then their argument was excessive, and they separated. Barnabas took-along Marcos, and they rode in a ship to go to Cyprus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Over that they really didn’t agree. Without anything further, they didn’t go together when they set out. Bernabe caused Marcos to accompany him when he sailed going to Chipre.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Isthmus Mixe: “They discussed but their minds did not meet each other. For that reason they separated. Then Barnabas took Mark with him. They entered a boat at the sea. Then they went to the land of Cyprus.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
