10For before those days there were no wages for people or for animals, nor was there any safety from the foe for those who went out or came in, and I set them all against one another.
The Greek, Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Latin that is translated as “enemy” or “foe” in English is translated in the HausaCommon Language Bible as “friends of front,” i.e., the person standing opposite you in a battle. (Source: Andy Warren-Rothlin)
In North Alaskan Inupiatun it is translated with a term that implies that it’s not just someone who hates you, but one who wants to do you harm (Source: Robert Bascom), in Tarok as ukpa ìkum or “companion in war/fighting,” and in Ikwere as nye irno m or “person who hates me” (source for this and one above: Chuck and Karen Tessaro in this newsletter ).
In Cherokee it is either translated as “the one(s) who reprimand(s) you” or “the one(s) feared.” (Source: Bender / Belt 2025, p. 47)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Zechariah 8:10:
Kupsabiny: “Before those days had come, there was no person or animal that was blessed/rewarded for the work they had done. And again, there was no person who had peace when they went for a journey or when they returned, because I had made each person to fight the other one.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Before that time, no one could hire a man or an animal. No man was able to go to work safely because of the enemy. Because I had raised all the people against their neighbors.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Before the rebuilding of the temple begun, your (plur.) situation (was) hard including the situation of the animals. You (plur.) do-not-get wages and not-safe everywhere because I cause- the people -to-fight-one-another.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Before you started to rebuild the temple, no one could hire men or animals to work for them, because there was no money to pay for them. And people were afraid to go anywhere because I had caused people to oppose each other, and they thought that there were enemies everywhere.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
For before those days: For introduces the first of the two reasons given why the hearers should “Let your hands be strong” (verse 9). The second reason is introduced by “For” in verse 12. Before those days refers to the time before the rebuilding of the Temple was begun in earnest in September 520 B.C. (Hag 1.15). Good News Translation has “Before that time” (so also Contemporary English Version). Three aspects of the trouble the people endured are described in the rest of the verse.
The first is there was no wage for man or any wage for beast. This may be taken either literally or figuratively. Good News Translation interprets wage to refer literally to money, and translates “no one could afford to hire either men or animals.” However, money was not common in the community at that time, and a number of commentators (Driver, Mitchell, Cashdan, Delcor, Chary) take wage to mean reward in a more general sense, and to refer to the reward of agricultural labor, namely crops. This verse would then be saying much the same thing as Hag 1.6, 10-11; Hag 2.16-17. This does seem the more probable explanation, especially in the light of verse 12 below. Therefore translators may, if they wish, translate this clause as “the labor of men and animals failed to produce good crops.” However, we should note that all available modern versions that make their choice clear agree with the Good News Translation interpretation. It is impossible to know to what extent the translators seriously considered the alternative mentioned in the commentaries listed above. Translators will have to make their own decision which interpretation to take. Despite the weight of modern versions in favor of a literal interpretation, this Handbook still recommends that wages should be understood as referring to crops (see the translation model above).
The second aspect of the people’s trouble is neither was there any safety from the foe for him who went out or came in. As stated in Ezra 4.1-5, the returning Jewish exiles faced considerable opposition from the peoples around them. Him who went out or came in is a Hebrew idiom (compare Deut 28.6; Deut 31.2; 2 Chr 15.5). It refers to people just going about their normal business, and does not focus particularly on traveling, though this would of course be included. Good News Translation gives the meaning in general terms as “no one was safe from enemies.” Other helpful renderings include “because of the enemy there was no security for a man to go about his business” (Jerusalem Bible), “No one could go about his business safely because of his enemy” (New International Version; compare New English Bible/ Revised English Bible), and more simply “no one was safe anywhere” (Contemporary English Version).
The third aspect of the people’s trouble is for I set every man against his fellow. The word for is misleading, as Driver pointed out long ago, and is not in fact what the Hebrew says. The inclusion of for makes it sound as if this third clause of the verse is an explanation of the condition described in the second. It is really the third aspect of the troubled times the people had suffered before they took the rebuilding of the Temple seriously. In addition to poor crops and opposition from foreign enemies, there was internal dissent in the community. We do not know the reason for this, but apparently it had died down since the rebuilding began. Good News Translation omits any conjunction, translating “I turned people against one another,” and thus makes it clear that this clause is not subordinate to the previous one (compare Jerusalem Bible, Beck, New Living Translation, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente). Other modern versions use “and” instead of for (New English Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh, New Revised Standard Version, Die Bibel im heutigen Deutsch).
Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on Zechariah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2002. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.