The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “serve,” “minister,” “walk with,” or “service” is translated in Igede as myị ẹrụ or “agree with message (of the one you’re serving).” (source: Andy Warren-Rothlin)
In Quetzaltepec Mixe, “serve” is translated as “obey.” (Source: Robert Bascom)
The different Hebrew and Greek terms that are translated as “(olive) oil” and “(animal) fat” in English are translated in Kwere with only one term: mavuta. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Zechariah 4:14:
- Kupsabiny: “Then he said to me, ‘Those are the two people who were anointed to do work for God in the whole world.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “Therefore he said, ‘It represents the two persons who have-been-selected/chosen to serve the Lord of all the earth.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “So he said, ‘They represent the two men who have been appointed to serve the Lord who rules the entire earth.’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.