The interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) uses the ideophones noninoni and chuchuchu in Song of Songs 5:5. Noninoni is used to emphasize a smooth and slippery substance with a tactile and sensual component (“my hands were slick with myrrh”) and chuchuchu describes a the sound of a gentle, continuous dropping. (Source: Ernst Wendland)
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
See also his lips are lilies dripping liquid myrrh.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 5:5:
- Kupsabiny: “I prepared to open the door.
I smeared my hands with oil that smells sweet
and while that oil was dripping from my fingers
I took hold of the thing used to bar the door and opened for (him).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “I got up to open door for My beloved,
Myrrh was dripping from my hand.
Myrrh kept falling down as I grasped the handle of the bolt.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “I got-up/arose to-let- him -in. And when- I -held the lock/bar of the door, fragrant/sweet-smelling myrrh dripped from my hand.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “I got up to open the door for the one who loves me,
but first I put a lot of myrrh on my hands.
The myrrh was dripping from my fingers
while I unlatched the bolt.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.