pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of systems of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

Spirit (of God) (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-tama (御霊) or “Spirit (of God)” in the referenced verses.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also Holy Spirit

Honorary "rare" construct denoting God (“come”)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, ko-rare-ru (来られる) or “come” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Honorary "rare" construct denoting God (“is/be present”)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, o-rare-ru (おられる) or “is/be present” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Revelation 1:4 – 1:6

This sentence in Greek also lacks a main verb (as both Revised Standard Version and Good News Translation show), and in some languages it may be better to supply a verb: “I, John, write to the seven churches….” In other languages it is more appropriate style to restructure the sentence and say “To the seven churches in the province of Asia. From John.”

Asia was the Roman province in what is now southwestern Turkey. Its most important city was Ephesus. The seven churches are named in verse 11. There were other churches in Asia: in Colossae (Col 1.2), Hierapolis (Col 4.13), Troas (Acts 20.5; 2 Cor 2.12), and possibly others. It is impossible to tell why these seven churches are listed and why they are called the seven churches, as though there were no other churches in Asia. In the New Testament the primary reference of “church” is to a group of believers. So in certain languages the term may be translated as “gathering (or, group) of believers,” or even “group of people who believe in Jesus Christ.”

This book is filled with groups of seven; in all, the number seven occurs fifty-four times. In the Bible the number seven indicates totality, completeness; commentators point to the seven nations in Ezekiel 25-32, representing all the Gentiles. So it may be assumed that the writer addresses his book to all Christians of his day, or at least to all Christians in the Roman province of Asia.

What follows is a typical Christian greeting used in letters: Grace to you and peace is the way Paul invariably begins his letters (see Rom 1.7; 1 Cor 1.3; 2 Cor 1.2, and others). Although there is no verb in the Greek text, the sentence is a normal way in Greek of expressing a wish: “May grace and peace be given to you by…” or “May you receive grace and peace from….”

Grace is God’s constant love for his people, a love affirmed by and guaranteed in the covenant he made with them, in which he promised always to bless and protect them. This very important word appears many times in the New Testament, and it is not always easy to find a natural way of expressing the meaning of the term other than to use the word “love,” usually strengthened by an adjective. In the Old Testament the equivalent word chesed is usually translated “steadfast love” by Revised Standard Version and “constant love” by Good News Bible (see Psa 13.5). Some languages will find it useful to have a fuller definition of the word in a glossary, as Brazilian Commom Language version does. Peace is not only the lack of external conflict and hostility, but also the presence of an inner sense of well-being, security, and wholeness. It results from faithful obedience to God’s commands and receiving his consequent blessings. Peace in some languages may be expressed idiomatically; for example, “live in coolness and happiness” or “have a cool heart.” In other languages this clause may be expanded as “May you receive love and peace from God.” Other languages will require a preposed expression of prayer or request; for example, “I pray (or, ask) that you receive love and peace from God” or “I pray that God will show you his love and peace.”

What follows is an invocation to the triune God, usually spoken of as “Father, Son, and Holy Spirit” (see Matt 28.19). Here the term “Father” is not used and should not appear in a translation. God is spoken of as him who is and who was and who is to come; Good News Translation, like others, has “from God, who is….” The threefold phrase describes God as the eternal one (see 1.8; 4.8; 11.17; 16.5). The first one, [he] who is, is the translation of the divine title in the Greek Septuagint translation of Exodus 3.14, where the title in Hebrew is “I AM” (see Revised Standard Version). The Greek phrase uses the nominative form of the present participle, with the definite article, “the being (one),” as though it were a proper noun; Moffatt represents this by “grace be to you and peace from HE WHO IS AND WAS AND IS COMING, and….” This rendering is somewhat awkward and should not be imitated. The second phrase is [he] who was, which in Greek is the finite form of the imperfect of the verb “to be” in the third person, “he was,” with the definite article “the” (there is no participial form of the imperfect tense of the verb). The two phrases declare God’s eternal existence and may be expressed by “… God, who exists now and has always existed” or “… God, who now lives and has always lived.” The third phrase, who is to come, expresses not only God’s living forever but also God’s continued activity on behalf of his people—God as Judge and Redeemer.

The phrase the seven spirits who are before his throne (see also 3.1; 4.5; 5.6) is a way of speaking of the Holy Spirit; the number seven is probably used in the sense of totality, completeness. As already stated, “seven” plays a very important role in this book. Unless this is the first New Testament book to be translated (a most unlikely possibility), the translation of “spirit” will have already been determined. The main thing to avoid is a word that indicates a ghost, or an evil or malevolent spirit, or the (human) spirit that survives a person’s death, or even the “soul stuff” (or, vital force) that is understood in certain cultures to inhabit plants, animals or even humans. It is also important not to borrow a term from some other language that will be practically meaningless to the reader or even give the wrong meaning. The translation of the phrase in this verse must be quite literal; as with all other symbolic figures and events in this book, the translation must accurately represent them without trying to interpret them. The translation should not say or imply “seven Holy Spirits,” nor should the word “angels” be used.

The word throne identifies God as the supreme ruler of the world, attended by the seven spirits, who are at his service. In some languages throne is rendered as “sacred chair,” and in others as “the high chief’s chair” or “the place where one sits to govern.” In the phrase who are before his throne, translators in certain languages will want to state the bodily position (standing, sitting, or bowing) of these spirits. However, this information is not at all certain. In fact in 5.6 the seven spirits are referred to as “the seven eyes” of the Lamb. Thus the translator in this context will try to keep the translation vague.

Jesus Christ is described by three phrases: (1) the faithful witness: this means that the testimony about God and God’s will for humankind that Jesus is going to give John in the visions reported in this book is true, or reliable, and can be believed. If a distinction can be drawn between the two, the word refers more to the reliability of Jesus Christ as a witness than to the truth, the reliability, of his testimony. In other words the witness of Jesus Christ can be trusted. Some languages will require an expanded phrase; for example, “the one who reveals the truth about God faithfully (or, in a way that can be trusted).” In 3.14 the title is expanded to “the faithful and true witness.” (2) Jesus Christ is the first-born of the dead, that is, the first one to “be born” to a new life by being raised from death. The use of “first” indicates that there are and will be others to be “born.” The phrase is similar to the one used in Col 1.18. The element “first” may refer to Jesus as “the firstborn Son,” as Good News Translation translates it; so also Bible en français courant “the firstborn Son, the first to have been transferred from death to life.” Die Bibel im heutigen Deutsch has “the first one of all the dead who has been born to new life,” and Biblia Dios Habla Hoy translates “who was the first one to rise from death.” (3) Jesus Christ is the ruler of kings on earth, which indicates his power over all earthly rulers (see 17.14; 19.16). Where the concept of kings is difficult to express, the translation may say “the great chief,” “the great one,” or in certain languages, “the fat (or, large) one,” or even “big (or, older) brother with uplifted name.” And the phrase the ruler of kings on earth may be expressed as “the supreme ruler of all the world” or “the one who has power over all people on earth.” Christ here is used as part of the name of Jesus, rather than a title meaning the “Messiah.”

The one sentence, verses 4-5a, is in the form of a wish, or a prayer, and the appropriate equivalent form in a given language should be used. Biblia Dios Habla Hoy translates “Receive grace and peace from the one who….” Bible en français courant and Nova Tradução na Linguagem de Hoje have “May grace and peace be given you by God, who…,” and Die Bibel im heutigen Deutsch has “I wish for you grace and peace from God, who….”

An alternative translation model for verses 4-5a is:

• I, John, write to the seven groups of believers (or, churches) in the province of Asia.
I pray that you may receive love and peace from God. He is the one who lives and has always lived, and who is coming (or, about to come). May you receive love and peace from the seven spirits in front of God’s throne, and from Jesus Christ, the one who reveals the truth about God faithfully. He was the first one to rise from death, and who also rules over all the kings (or, high chiefs) all over the world.

This last one sentence in Greek is a doxology, that is, the giving of praise to Christ, confessing his greatness and might (see other doxologies in 5.12, 13; 7.10; see also 2 Tim 4.18b; Heb 13.21b; 1 Peter 4.11b). It lacks a verb, and most English translations use the form To him … be … (Revised Standard Version, New Revised Standard Version, Revised English Bible, New American Bible, Revised, New International Version); but there are other ways of restructuring the text (see below).

This doxology is addressed to Jesus Christ, not to God; if necessary the translation can make this explicit; for example, “To Jesus, the one who loves us,” or in a similar way to Good News Translation, “He loves us….”

Him who loves us: the use of the Greek present participle “the one loving us” emphasizes the continual, never-ending love of Jesus Christ for all his people. The Greek verb agapaō occurs again at 3.9 (and see the noun agapē at 2.40); another Greek verb, phileō, is used at 3.19.

Loves: the word for “love” in some languages has very little to do with feelings of mercy or compassion, which are components of the word used in this verse, and thus it is often expressed idiomatically; for example, “His (Jesus’) heart (or, insides) is warm for us” or “He holds us in his heart.” The pronoun us includes all followers of Jesus Christ, even though the writer has in mind particularly his readers, the people of the churches to whom he will send his book.

And has freed us from our sins by his blood: the background of this description of redemption is the Old Testament sacrificial system, in which an animal was offered as the means of achieving the forgiveness of sins. The blood shed when the animal was killed represented the life being offered. In this passage his blood is a way of speaking of Christ’s sacrificial death on the cross. For similar language see Rom 5.9; Eph 2.16; Col 1.20; 1 Peter 1.18-19; 1 John 1.7. Most cultures are familiar with the concept of sin, that it refers to a violation of the teachings, laws, and traditions of the culture, or that it is an offense against some deity. In certain languages sinfulness or sins will be best expressed as “going the wrong way,” “wrong actions,” or “evil deeds,” while in others one may translate “deeds that go against God” or “actions done in disobedience against (or, that disobey) God.”

Has freed us: some Greek manuscripts and ancient versions have “washed us”; New Jerusalem Bible has followed this reading. However, there is better textual evidence for “freed” than for “washed,” and most modern translations have “freed.” The statement freed us from our sins may mean freed us from the penalty, or consequences, of our sins (see Gal 3.13; Eph 1.7; Col 1.14). It seems more likely, however, that here the author means that Christ’s death has freed us from the power of our sins, from the domination of sin in our lives (as Paul develops at length in Rom 6.16-23). In some languages this phrase will be rendered “has caused us to escape from the power of our sins,” or “has prevented our sins from having control (or, power) over us anymore,” or even “has helped us to be able to refrain from sinning.”

The preposition by may indicate the price paid for the freedom, as at 5.9, where “the blood” is the price paid. But it may indicate the means, the instrument, by which the freedom was achieved—and that is how most translations render it. In certain languages that use modal words to express instrumentality or cause, one may express this as “used his blood (or, death) to free us….”

As elsewhere, blood here is a way of speaking of Christ’s sacrificial death on the cross for the salvation of the world. So Nova Tradução na Linguagem de Hoje “by means of his death on the cross”; Bible en français courant “by his death.” Biblia Dios Habla Hoy has “by shedding his blood,” and Die Bibel im heutigen Deutsch “he has poured out his blood.”

And made us a kingdom, priests to his God and Father: the literal rendition of Revised Standard Version makes for an unnatural sentence in English. The meaning is better brought out by Good News Translation “a kingdom of priests,” the kingdom established by God and Christ, in which the followers of Christ serve as priests (see Exo 19.6 “and you shall be to me a kingdom of priests and a holy nation”; and in 1 Peter 2.9 “a royal priesthood, a holy nation” reflects the Greek Septuagint translation of Exo 19.6). The Revised Standard Version literal priests to has been improved in New Revised Standard Version to “priests serving….” In any society, especially one that has a large established religion, priests are a professional minority, the duly authorized mediators between the people and God or gods. However, in so-called animistic societies it may be difficult to find a suitable word for priest. The shaman or the medicine man is the closest equivalent and would not be recommended in translation. In certain languages one may use a descriptive phrase; for example, “sacrificer to God,” or “go-between,” or “a person who contacts God for others.” A number of different expressions for priest are used in various languages. The important thing is that the term chosen designates the correct function of priest in this context, namely, that in the coming kingdom all believers are priests, and every believer has a direct and constant access to God (see Heb 10.19-22). Where the concept of kingdom may be difficult to represent, the word for “people” or “nation” will serve, since here the idea of a king as head of the country is not in focus, but rather a unified group of people who have a common identity.

To his God and Father: the preposition to here is a way of saying “serve.” In the phrase God and Father, care must be taken that the two refer to one being, not to two. The possessive his God may cause a problem if somehow his seems exclusive—that is, the God of Jesus Christ alone and of no one else. If there is a problem, in some languages it will be helpful to restructure the phrase and say “God his Father.” As for his … Father, there should be no problem, inasmuch as it is clear here and elsewhere in the New Testament that God is the Father of Jesus Christ in a special way. Other ways of translating the whole phrase are “to serve God, who is his Father” or “to serve God, who is the Father of Jesus.”

To him be glory and dominion for ever and ever: to him repeats the opening words of the sentence (verse 5b) in order to continue the statement that began there. If necessary, either at the beginning or here, or even in both places, “Jesus Christ” may be named in order to avoid any ambiguity. The wish expressed by to him be is in effect a prayer, that for ever and ever Jesus Christ will continue to have glory and dominion. As elsewhere, glory is a difficult term to translate. It represents basically the shining light of the divine presence, manifested particularly in God’s (and Christ’s) acts on behalf of his people. Some translations may wish to treat this as a technical term, with an explanation in the glossary. In this context it means the greatness and the consequent fame, or honor, associated with Christ’s dominion, that is, his power as ruler of the world (Louw and Nida, Greek-English Lexicon of the New Testament, 76.13; 87.4; 87.23).

For ever and ever translates what is literally “to the ages of the ages,” a typical Semitic expression meaning “for all time to come” or “for all eternity.” This phrase occurs thirteen times in this book.

Amen is the Hebrew word meaning “So be it” or “May it happen this way,” a fitting conclusion to a prayer.

Revised Standard Version and others (New Revised Standard Version, New International Version, Revised English Bible, New American Bible, Revised, Traduction œcuménique de la Bible) have reproduced the Greek text, using one sentence for verses 5b-6. This makes for a long and fairly difficult passage to read, and it is recommended that a translation imitate Good News Translation and others (Nova Tradução na Linguagem de Hoje, Biblia Dios Habla Hoy, Bible en français courant, Die Bibel im heutigen Deutsch, New Jerusalem Bible), with a declarative statement first, “He loves us and…,” followed by the prayer, or wish, “To him be…” or “May he have….”

An alternative translation model for this passage is:

• He (Jesus) loves us. He has used his death (or, blood) as a sacrifice to help us escape from the power of our sins. Because of this we have become a family (tribe, nation) of priests who serve God, his Father. May Jesus Christ therefore receive glory and power always. So be it!

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Revelation 1:4

Section 1:4–8

John greeted the churches and praised Jesus

In this section, John identified himself and indicated to whom the letter was addressed. He greeted them in the usual way that was done in letters at that time. He then praised Jesus and told the readers of this letter what its theme was.

Other examples of headings for this section are:

Greetings to the Seven Churches (Good News Translation)
-or-
John introduced himself and greeted the seven churches
-or-
Greeting ⌊and introduction⌋ from John

Paragraph 1:4–5c

1:4a–b

John, To the seven churches in the province of Asia: After John introduced the content and purpose of this letter and announced a blessing (1:1–3), here he identified himself and those to whom he was writing. Other languages may use another order or other introduction words. For example:

From John to the seven churches in the province of Asia (Good News Translation)
-or-
This letter is from John to the seven churches in the province of Asia (New Living Translation (2004))
-or-
To the seven churches in the province of Asia. This letter is from ⌊me,⌋ John

1:4a

John: John is the name of the person who wrote the letter. In some languages it is more natural to make this clear by using the first-person pronoun, “I.” For example:

I am⌋ John. ⌊I write⌋ to the seven churches in Asia
-or-

I,⌋ John, ⌊am writing this letter⌋ to the seven churches in the province of Asia

1:4b

To the seven churches in the province of Asia: The phrase the seven churches in the province of Asia refers to seven groups of believers in Asia. The phrase does not imply that only seven groups of believers existed in Asia.

seven churches: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as churches refers generally to a gathering of people. Someone summoned the people for a particular purpose. Here, as almost always in the NT, it refers to groups of believers.

In the Bible this word never refers to church buildings. You also should not use a phrase that refers to separate groupings of churches where each group has its own name. Other ways to translate this phrase are:

seven congregations
-or-
the believers ⌊who live in⌋ seven cities
-or-
the seven gatherings of believers

the province of Asia: The Berean Standard Bible adds the phrase the province of. At that time the name “Asia” referred only to a small region in what is now the western part of the country of Turkey. But in English the name now refers to a large region of the world that includes the country of China. So the Berean Standard Bible and some English versions add the phrase the province of to indicate the old meaning.

You may also want to explain its meaning in a footnote. An example footnote is:

At that time, the name Asia referred to a province under Roman rule that was across the Aegean Sea east of Greece. It was in the western part of what is now the country of Turkey.

1:4c

Grace and peace to you: The saying Grace and peace to you was a common greeting among believers at that time. So authors of the books in the New Testament usually began their books that way.

This greeting has no verb. In some languages it is more natural to add a verb. For example:

May⌋ grace and peace ⌊be given⌋ to you
-or-

May⌋ you ⌊receive⌋ grace and peace
-or-
Grace and peace be yours (Good News Translation)

Grace: The word Grace here refers to God being kind to those who do not deserve it. God does things for people because he wants to and not because they earned it. Other ways to translate this are:

kindness (Contemporary English Version)
-or-
help
-or-
favor

In some languages, it is necessary to translate Grace using a verb. For example:

voluntarily/graciously be kind
-or-
help ⌊as a gift/favor

If you need to translate Grace using a verb, you may need to reorder the sentence. This is discussed in the General Comment on 1:4c–5c.

peace: In Jewish culture the word peace describes a situation of well-being that can include safety, wholeness, and health. It often describes harmony and friendship between God and people, or between individuals or groups of people. Other ways to translate peace here are:

harmony
-or-
wellness

In some languages, it is necessary to translate peace using a verb. For example:

live whole/well/peacefully
-or-
be calm/peaceful

Again, you may need to refer to the General Comment on 1:4c–5c for ways to reorder the sentence.

1:4d

from Him who is and was and is to come: These words refer to God. John described God here in the middle of his request for grace and peace.

John described God using three phrases. In your translation, make sure that it is clear that the one who is, the one who was, and the one who is to come all refer to God. Other ways to translate this saying are:

from the One who is and was and is coming (New Century Version)
-or-
from him who exists, who ⌊always⌋ existed and who is coming
-or-
from God, who is, who was, and who is to come (Good News Translation)

is to come: The clause is to come uses a different Greek verb that the verb used in the previous two clauses. Those clauses use the verb meaning “be/exist.” The verb in this clause probably refers to God coming to do the things written in this book. Other ways to translate this clause are:

who is still to come (New Living Translation (2004))
-or-
who is coming (God’s Word)

The clause is to come does not refer to Jesus returning. So you should not translate this as “who is to return.”

1:4e

from the seven Spirits: This phrase is connected to “Grace and peace to you” (1:4c). It indicates that John also asked the seven spirits to give grace and peace.

the seven Spirits: Many scholars believe that the phrase the seven Spirits is a symbolic reference to the Holy Spirit. The number seven then represents completion or perfection. Other scholars believe that the phrase refers to seven angels. These angels could be either seven archangels, or seven other spirits who serve God. Since the meaning of this phrase is not clear, you may want to:

Translate literally. You may also want to explain the various opinions about its meaning in a footnote. An example footnote is:

Scholars have several opinions about the words “the seven spirits.” Some think the words refer symbolically to the Holy Spirit. Others think the words refer to seven angels of highest rank. Others think that the words refer to seven spirits of a special kind that only serve God at the throne.

Indicate that the phrase refers symbolically to the Holy Spirit. For example:

the Spirit ⌊symbolized by⌋ ⌊the word/number⌋ seven

If you do that, then you may want to include a footnote to indicate the literal words. An example footnote is:

Literally: “the seven spirits.” John may have used this phrase to refer to the Holy Spirit, seven angels of highest rank, or seven spirits of a special kind who serve God at the throne.

before His throne: Here the phrase before His throne indicates that the seven spirits are always in God’s presence. It is implied that God is seated on his throne. It is more clear in some languages to indicate the implied information. For example:

before the throne ⌊where God is seated

throne: This word refers to the official chair of a king. When the king is seated on his throne, he rules over his people and his country. Therefore, the word throne is a symbol for authority to rule. Another way to translate this word is:

leader’s place to rule

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.