
Drawing by Ismar David from The Psalms: A new English translation, linked with permission from Ismar David Archive .
For other images of Ismar David drawings, see here.
רֶ֤שֶׁת ׀ הֵכִ֣ינוּ לִפְעָמַי֮ כָּפַ֪ף נַ֫פְשִׁ֥י כָּר֣וּ לְפָנַ֣י שִׁיחָ֑ה נָפְל֖וּ בְתוֹכָ֣הּ סֶֽלָה׃
6They set a net for my steps;
my soul was bowed down.
They dug a pit in my path,
but they have fallen into it themselves. Selah

Drawing by Ismar David from The Psalms: A new English translation, linked with permission from Ismar David Archive .
For other images of Ismar David drawings, see here.
The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated as “soul” in English is translated in Chol with a term that refers to the invisible aspects of human beings (source: Robert Bascom), in Yagaria with oune or “shadow, reflection” (source: Renck, p. 81), and in Elhomwe as “heart” (source: project-specific translation notes in Paratext).
The Mandarin Chinese línghún (靈魂 / 灵魂), literally “spirit-soul,” is often used for “soul” (along with xīn [心] or “heart”). This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32, see also Clara Ho-yan Chan in this article )
In Chichewa, moyo means both “soul” and “life.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
See also heart, soul, mind.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 57:6:
The psalmist continues by describing how his enemies, like hunters, are trying to capture him with a net and a pit; but he knows that they will only harm themselves. For similar language see 7.15; 9.15; 31.4; 35.7-8.
Good News Translation “I am overcome with distress” in line b translates “my nefesh is bowed down” (see Revised Standard Version). New Jerusalem Bible, however, on the basis of later Hebrew usage, translates “to ensnare me,” while Dahood, from the Akkadian, gets the meaning “a noose for my neck” (also Bible en français courant). New English Bible has “but I bow my head to escape from it” (that is, “the net” of the preceding line); similarly Traduction œcuménique de la Bible. It seems best to follow the sense expressed by Revised Standard Version and say something like Good News Translation: “I have lost all hope” or “I am helpless.”
In some languages where the use of nets for catching animals is unknown, the expression set a net for my steps can be rendered, for example, “my enemies have set a trap to catch me.” In case the idea of catching a person by a trap will be unclear, the translator can add a simile; for example, “my enemies have set a trap to catch me like a hunter sets a trap to catch an animal.”
In some languages it may be necessary to make the purpose of the pit explicit; for example, “they dug a pit to make me fall into it.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.