In Gbaya, the notion of a calamity affecting a large groups of people at the same time and/or a destructive fire is emphasized in the referenced verses with the ideophone gbɔyɛɛ.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 18:37:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I chased my enemies and overtook them;
I did not return until they were destroyed.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“I will pursue my enemies relentlessly and catch them
And I will not come back until they are all destroyed.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“I pursued/chased my enemies and I overtook/caught-up-with them.
And I did- not -return until I destroyed them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“I follow after and capture those who are my enemies (lit. those who want to kill me). I don’t stop pursuing them until I destroy them.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“I chase my enemies until I catch them,
I do not stop until I scatter them down.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Niliwafuata maadui wangu na kuwanasa,
sirudi nyuma mpaka wakati nimewangamiza.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“I have pursued my enemies and caught them;
I did not stop until I had defeated/killed them all.” (Source: Translation for Translators)
The Greek, Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Latin that is translated as “enemy” or “foe” in English is translated in the HausaCommon Language Bible as “friends of front,” i.e., the person standing opposite you in a battle. (Source: Andy Warren-Rothlin)
In North Alaskan Inupiatun it is translated with a term that implies that it’s not just someone who hates you, but one who wants to do you harm (Source: Robert Bascom), in Tarok as ukpa ìkum or “companion in war/fighting,” and in Ikwere as nye irno m or “person who hates me” (source for this and one above: Chuck and Karen Tessaro in this newsletter ).
For verses 37-42 Revised Standard Version uses the past tense of specific events; Good News Translation has the present tense of habitual or continuing actions. The translator must decide which seems better. In line with similar cases, it is recommended that Good News Translation be followed.
The verbs pursued and overtook both occur in 7.5. They were consumed translates a verb meaning to cease, to be finished, be wiped out. The use of the passive form, as Revised Standard Version has done, might imply that someone else “consumed” them; it seems better to use the active voice, with the psalmist as the subject.
In verse 38 I thrust … through translates a verb meaning to break in pieces (Good News Translation “I strike … down”); here, of course, it refers to defeat in battle. The English phrase “thrust through” means specifically to drive a sword or a lance through someone’s body; the Hebrew verb does not have that specific sense. The phrase they fell under my feet is a picture of destruction and death, not that of the defeated enemy meekly submitting to the victor. In some languages expressions for killing people depend upon the manner of action; for example, intentional or unintentional, by witchcraft, ambush, secretly planned, and the like. In this context the psalmist refers to battles with enemy troops where intentional killing of enemy soldiers is understood. Since the parallelism of verse 38 is one of consequences, the verse may be rendered, for example, “When I beat my enemies down (knock them down), they cannot get up again; so they die at my feet defeated” or “… they are finished.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 18 from the 1946 edition is in the so-called Sao style (even though it’s titled a Fu style poem) and the rhyme schemes are -ian and -ang (the 1946 edition did not have verse numbers either):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.