The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai translation uses the exclusive pronoun. The Adamawa Fulfulde translation also uses the inclusive pronoun at first but then switches to exclusive (“Sing us”).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 137:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“for the people who captured us into slavery requested us that we sing songs.
Our persecutors wanted songs of celebration;
they said, ‘Sing for us one of the songs of Zion!’” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Those who had captured us caused us to sing songs,
Those who torment us say,
"Sing a joyful song for us!"
They say "Sing us a song of Zion!"” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The ones (who) captured us (excl.) made- us (excl.) -to-sing.
They commanded us (excl.) to entertain them.
They said, ‘[You (plur.)] sing us (excl.) a song about Zion!’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“for the people who ruled us asked us that, ‘You sing songs.’
They really wanted our songs of joy,
and said to us, ‘You sing the songs of Zion!’” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kwa maana huko ambao walitushika katika utumwa,
wakataka tuwaimbie nyimbo.
Ambao walitudhihaki wakataka kwamba tuwafurahishe,
wakasema, ‘Tuimbieni wimbo mmoja wa katika Sayuni.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“The soldiers who had captured us and taken us to Babylonia told us to sing for them;
they told us to entertain them/make them happy, saying,
‘Sing for us one of the songs that you previously sang in Jerusalem!’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.