The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated in English as “locust” is translated in Ayutla Mixtec as “insect like flying ants” because locusts are not known locally (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), and in Pa’o Karen as “grashopper” (source: Gordon Luce in The Bible Translator 1950, p. 153f. ).
In connection with John the Baptist (Matthew 3:4 and Mark 1:6) in is translated in Shuar as “edible grasshoppers” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.), and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as geröstete Heuschrecken or “roasted locusts.” (Note that “Heuschrecken” literally means “the bane/horror of hay”).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 109:23:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I am fading like the shadow of the west,
I have been chased like locust.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“I am disappearing like an evening shadow,
I am brushed off like a locust.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“My life is- now -little-by-little disappearing like a shadow at night.
I (am) like a locust that has-been-brushed-aside.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“I disappear like the shadow of the evening,
I am shaken off like locust.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ninapita kama vile kivuli cha jioni,
napeperushwa kama vile nzige.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“I think that my time to remain alive is short, like an evening shadow that will soon disappear.
I will be blown away like a locust/grasshopper is blown by the wind.” (Source: Translation for Translators)
The locust is the most important insect in the Bible, being mentioned many more times than any other insect. Although there are nine Hebrew words in the Bible which refer to locusts, the most common one is ’arbeh. The equivalent in Greek is akris, and in Latin it is locusta. These words certainly refer to the locust rather than to the grasshopper. All locusts and grasshoppers belong to the family Acrididae, which is a family within the order Orthoptera, or “straight-winged” insects. Many species are found in the land of Israel and Egypt, but the most important are the Migratory Locust Locusta migratoria, the Desert Locust Schistocerca gregaria, and the Moroccan Locust Dociostaurus moroccanus. All three species are an important local food and are probably all called ’arbeh in the Bible.
Grasshoppers and locusts are both six-legged, winged insects that are characterized by the fact that their third pair of legs is elongated and adapted to hopping. The lower portion of these legs has a row of spikes that are used both for making sounds and as a means of defense. The front wings are narrow, straight, and stiff. When not being used to fly, they function as a cover for thin, membrane-like hind wings, which are much larger and colored, and which are folded together like a Chinese fan. When the locust or grasshopper flies, it hops into the air spreading out its wings as it does so. It flies with a slight clattering sound, made by the stiff front wings striking each other.
Locusts differ from grasshoppers mainly in that they form swarms at certain periods and migrate to new areas, which they colonize. At other times they live either solitary or in small groups. Their reproduction rate varies with the climatic conditions. Eggs are laid in the soil in small packets, and hatching is related to the degree of humidity. In dry periods only a few hatch, but in periods of good rainfall they suddenly hatch out in exceptionally large numbers.
Unlike most other insects, locusts do not go through stages in which they exist as larvae or caterpillars. They emerge from the eggs as nymphs, which are simply tiny wingless locusts with undeveloped hopper legs. The nymphs, which can only crawl around, feed on green vegetation, consuming many times their own body weight each day. As they grow bigger and develop, they shed their skins. Their hopping legs develop before their wings, so that they pass through a stage when they can hop but not fly. At this stage, when they are referred to as “hoppers”, they exist in less dense masses than as nymphs, having spread out a little, but since they are now eating even more than before, they can still cause considerable damage to crops. Once they develop into adults they can both hop and fly. If the climatic conditions are right and exceptionally large numbers have developed to this stage, they completely devastate the vegetation where they have been developing. When this happens they begin to congregate in preparation for swarming. In other words they come together and migrate as a group to greener pastures, flying together in large swarms. At this congregating stage, during the migration and immediately after it, they present a major threat to crops and other vegetation, on which they feed unceasingly.
A locust swarm may consist of billions of locusts. A report of a single swarm in 1889 estimated for that swarm to cover 5,500 square kilometers (about 2,000 square miles). Certainly even in recent times swarms have been known large enough to blot out the sun like a large black cloud. The clattering of wings as the locusts approach is a sound hard to forget. Where the swarm lands, even temporarily, every green bush or clump of grass in sight is attacked by the locusts, and the sound of them munching on the leaves is clearly audible, sometimes for hours. Afterwards, hardly a single green leaf or blade of grass can be seen, and many bushes even have the bark eaten off, leaving them bare.
Against such enormous numbers ancient peoples felt absolutely helpless. There was no way they could stop the destruction. The lighting of grass fires helped only in a very small way. Ironically it is when locusts swarm like this that they can be easily caught in large numbers for eating. They are often caught in blankets, fishing nets, and baskets. The lower part of the hopping legs is snapped off, and they are cooked by toasting, grilling, frying, or broiling. In some places they are also eaten raw. When toasted and salted they taste a little like salted peanuts.
Some commentators have pointed out that the plague of locusts in Egypt probably provided the Israelites with food in the Arabian and Sinai deserts, since this is the usual migration route of locusts in that part of the world.
Following is a summary of the development cycle of the major locust species: Nymphs, which can only crawl, develop to a hopping stage; the hoppers develop wings and become adult locusts; if climatic conditions are right, these adults gather into swarms and migrate to new locations; the females lay eggs, and the whole cycle is repeated. There are thus four discernible phases: nymphs, hoppers, resident adults, and swarming or migrating adults. It is possible that chasil refers to the crawling nymph, yeleq to the juvenile hopper, ’arbeh to the resident adult, and gazam to the swarming adult. However, this is far from proven, as the words seem to be used almost interchangeably when referring to locust plagues.
Crickets and katydids: Crickets are a nocturnal relative of the locusts and grasshoppers. Some types have wings, others do not. They are usually black or brown, with shorter rounder bodies, and they shelter during the day under rocks or logs, or, in the case of the so-called mole crickets, in holes that they dig. At night they make characteristic high-pitched chirping sounds, which carry a surprisingly long way. Each species makes a slightly different sound. Like locusts and grasshoppers they feed on vegetation, usually leaves.
Katydids are similar to crickets but are usually green and have wings. They are active at night, when they make cricket-like chirping sounds, but settle during the day underneath leaves in trees. Their wings are leaf-shaped, and with their green color they have excellent camouflage. Some katydids eat other insects.
Both crickets and katydids have extremely long feelers.
Given their large numbers and swarming characteristics, it is small wonder that locusts were a symbol of a vast attacking army against which there was no defense. They were also a symbol of divine punishment.
The Migratory Locust Locusta migratoria is found in many parts of the world, except North America. In these areas it should be easy to find a local word. However, in some countries with high rainfall this and other species of locust do not swarm in the same way that they do in the Middle East and the drier parts of Africa. In these countries it may be necessary in some contexts to use a phrase such as “swarms of locusts” rather than simply “locusts”. In areas where locusts are not known, a phrase like “large/giant grasshopper” can usually be substituted.
The Hebrew words gev, gov and govay are related to a verb meaning “to swarm” or “to gather together”, and thus the reference is almost certainly to the locust.
The word tselatsal (Deuteronomy 28:42; Isaiah 18:1) represents the sound of insects’ wings, and the reference is most likely to the sound made by a swarm of locusts. The English versions that have “whirring” or “buzzing” make some attempt at reflecting this, but “buzzing” is inadequate as a description of the sound such a swarm makes. “Clattering”, “chirping”, “whirring”, or “fluttering” comes closest in English to representing the sound represented by the Hebrew word.
In many Bantu languages in Africa, and in other languages where ideophones occur which express the sound of thousands of whirring wings, such ideophones are a good equivalent. Elsewhere a noun phrase, modified by an adverbial expression similar to the English, can be used.
In most contexts the word chagav seems to mean “grasshopper”, the exception being 2 Chronicles 7:13, where the reference is to locusts. In the two passages where the grasshopper symbolizes something small and insignificant (Numbers 13:33 and Isaiah 40:22), it may not be possible to capture the right inference by translating literally. In such cases the translator is free to use some other insect that is symbolic of small size and insignificance in the local culture, such as “ant”, “louse”, “flea”, and others. In cases where no insect name carries this symbolism, the name of an animal with the correct connotations can be used; for example, “mouse” or “squirrel”.
The psalmist is near death; he compares himself to a shadow at evening (see 102.11 and comments); the Hebrew is “like a lengthening shadow,” a way of referring to the end of the day, when the shadows grow longer. In verse 23b the psalmist compares himself to a locust (see 78.46) that is “blown away” by the wind. But the verb translated “blown away” (Good News Translation, Biblia Dios Habla Hoy) may be taken to mean shaken off (Revised Standard Version), in which case the figure is that of locusts being shaken off the plants (see New American Bible footnote) or off a garment (Cohen, McCullough, Bible en français courant footnote). The Hebrew verb in other places means “shake” (Neh 5.13; Job 38.13; Isa 33.9; Psa 136.15 “overthrew”), and that is probably the meaning intended here (Revised Standard Version; also New English Bible, Bible en français courant, New Jerusalem Bible, New Jerusalem Bible, New International Version). “I am blown away like an insect” may have to be shifted to an active construction; for example, “I am like a locust which the wind blows away,” or if the locust is unknown and the verb is interpreted as shaken off, the translator may prefer to say “I am like an insect that a farmer shakes off a plant.”
The psalmist speaks of his feeble condition (verse 24). The “lack of food” here may be a reference to the loss of appetite (see 107.18); some think this is voluntary fasting, which the psalmist underwent as he awaited his trial (see Dahood, Anderson). Most translations, like Revised Standard Version, have fasting. In verse 24b the text can be understood in two different ways, depending on whether the final Hebrew phrase mishshamen means “from fatness” or “from olive oil.” In the former case the line means “my body is lean from lack of fat” (that is, either the body fat as such or nourishing food); in the latter case, “my body is lean from lack of olive oil.” A mourner refrained from rubbing olive oil on the body (see 2 Sam 14.2). The former is favored by Revised Standard Version, Good News Translation, New English Bible, New American Bible, New Jerusalem Bible, Biblia Dios Habla Hoy, New International Version, New Jerusalem Bible, Bible en français courant; the latter by Briggs, Kirkpatrick, An American Translation, Bible de Jérusalem, Traduction œcuménique de la Bible. Good News Translation has chosen to express the meaning quite idiomatically (as in 102.5b).
For expressions similar to that in verse 25a, see 22.6; 31.11; 89.41. At the end of the line the Hebrew text has “to them,” which Revised Standard Version takes to mean to my accusers; Good News Translation takes it to mean people in general. For language similar to verse 25b, see 22.7.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.