lyre

The musical instrument that is most often translated as “lyre” or “lute” in English is translated in the following ways:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016: pangwe (a musical instrument that is made from a hollow tube filled with pellets or small stones to create a rain-like sound) or “five stringed instrument” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Kankanaey: “guitar” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “sitar ” (source: Newari Back Translation)
  • Adilabad Gondi: chondka (source: Adilabad Gondi Back-Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde: marimba (source: Nyakyusa-Ngonde back translation)

In the UBS Helps for TranslatorsHuman-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:

Description: The lyre consisted of a sound box out of the ends or sides of which projected two arms. The arms supported a crosspiece. Strings descended from the crosspiece over the sound box. As with the nevel, the number of strings could vary. Their varying thickness and tension gave the instrument a range of notes. The lyre was normally made of wood. The strings were made of animal intestines (perhaps from sheep).

Usage: The strings were normally plucked with the fingers. The kinor in particular is frequently depicted as an instrument that accompanied singing.

Job 21:12: For the stringed instrument (kinor in Hebrew) accompanying the tambourine, French Common Language Version has “guitar” and the French La Bible de Jérusalem has “zither,” which seems to be an instrument used in 1 Samuel 10:5. The first line of this verse may also be rendered “The children sing as people play the tambourine and the lyre.” In some languages these instruments will be a local drum and a stringed instrument; the latter may be a guitar. If no instruments can be found to render any of the instruments in this verse, the translator may have to express the whole verse differently; for example, “The children dance and sing and make joyful sounds/music.”

The identity of the instrument called sabka’ in Aramaic in Daniel (Hebrew) is uncertain. New Revised Standard Version, updated edition renders it “trigon,” which is a small triangular lyre-type instrument with four strings. Probably trigon is technically correct, but it is unknown to the average English reader. Good News Translation has attempted to find a better-known equivalent with “zither,” but the zither has far too many strings (over thirty). Some translations use “lyre” for sabka’ and render the Aramaic word qathros before it as “zither”. Revised English Bible has “triangle,” but most readers will wrongly identify that as a percussion instrument. Common English Version avoids the problem by rendering only the first three instruments in the list and grouping the last three together, including sabka’ as follows: “Trumpets, flutes, harps, and all other kinds of musical instruments.”

Lyre (source: Knowles, revised by Bass (c) British and Foreign Bible Society 1994)

Quoted with permission.

large lyre / harp

The musical instrument that is most often translated as “harp” or “large lyre” in English is translated in the following ways:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016: “two stringed instrument” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Hiligaynon: “instruments which have strings to praise you,” “beautiful to-be-listened-to instruments,” or kudyapi (source: Hiligaynon Back Translation)
  • Newari: sarəngi (source: Newari Back Translation)
  • Adilabad Gondi: karnaat (source: Adilabad Gondi Back-Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde: zeze (source: Nyakyusa-Ngonde back translation)
  • Mairasi: kecapi (“like a ukulele”) (source: Enggavoter 2004)
  • Natügu: “ukulele” (source: Brenda Boerger in Open Theology 2016, p. 179ff. )
  • Cherokee: “musical instrument made of suspended wires” (source: Bender / Belt 2025, p. 16)

In the UBS Helps for TranslatorsHuman-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:

Description: The exact identification of the nevel is very problematic. Some take it to be a kind of harp. The harp consisted of a neck projecting out of a soundbox. Strings were stretched from the extremity of the neck down its length and into the sound box. The body of the harp was made of wood and its strings of animal intestines (perhaps from sheep). The number of strings varied.

Others place the nevel in the category of lyres, where the strings are stretched over top of and parallel to the soundbox. While this is the interpretation preferred here, we will discuss the harp-type of instrument, since the identification is problematic and many translations have preferred “harp” for nevel.

Usage: The strings were plucked either with the fingers or with a thin piece of ivory or metal to give a resonating sound, probably in a lower register than that made by the kinor.

Translation: In several Psalms (33.2; 92.3; 144.9), the nevel is linked to the Hebrew word ‘asor, which could indicate it was “ten-stringed.”

Some degree of cultural adaptation must be made in the translation of these stringed instruments since cultures differ from each other in the shape, the number of strings, and the function of their instruments. Translators will have to select an equivalent instrument in the receptor language. In most passages the most accurate translation for nevel will be “guitar” or some equivalent medium-sized stringed instrument on which the strings are stretched over a sound box and are plucked.

In those passages where nevel and kinor appear together it is recommended that the translator use an instrument that can vary in size and then render the two words as “large and small X,” for example, “large and small guitars.” Alternately, it may be possible to select two stringed instruments that are similar in construction but different in size, for example, “guitar and lute.” It is also possible to say “large and small stringed instruments” or to combine the two, saying “stringed instruments.”

Psalms 33:2: “Praise the LORD with the lyre” (New Revised Standard Version, updated edition) contains two major translation problems. The first problem is that in many languages, the phrase “with the lyre” must be changed into a verb phrase or clause; for example, the whole line may be rendered “Praise the LORD by playing music on the lyre” or “Make music with the lyre, and praise the LORD.” The second problem, which applies also to the second line of this verse, is the terms to be used for the musical instruments here. In languages in which there are several stringed instruments, translators may use one of the smaller ones for kinor (“lyre”) and a larger one for nevel (“harp” in New Revised Standard Version, updated edition). In languages where there is little or no choice, they should use the known local stringed instrument for the kinor, and a more generic expression for the nevel. Where there are no known stringed instruments, it will often be necessary to say “small instruments with strings” for kinor and “large instruments with strings” for nevel.

Harp (source: Knowles, revised by Bass (c) British and Foreign Bible Society 1994)

Quoted with permission.

complete verse (Psalm 108:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 108:2:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Awake, two stringed instrument and five stringed instrument.
    I will awake the dawn.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Wake up O lute, wake up O violin!
    I will also rouse the dawn.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I will-wake-up while (it) is- still -dawning,
    and I will-prepare my instruments which have strings to praise you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “You wake up, string instrument!
    I will wake up the sun with my song.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Amka, ewe zeze na ewe malimba!
    Nitajihimu kukuimbia alfajiri.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I will arise before the sun rises,
    and I will praise you while I play my big harp and my lyre/small harp.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Psalm 108:1 - 108:4

At the end of verse 1a, Revised Standard Version my heart is steadfast is not in the Masoretic text but is found in five Hebrew manuscripts, the Septuagint, and the Syriac (in these it appears as it is in the Masoretic text of 57.5b). Good News Translation here follows the Masoretic text (which is what Hebrew Old Testament Text Project recommends). The expression “I have complete confidence” in many languages is expressed by means of figurative language; for example, “My heart lies down on,” “My innermost rests on,” or “My liver sits on.”

In verse 1c Awake translates the verb that is in 57.8; the Hebrew text here says simply “now.” Hebrew Old Testament Text Project translates the phrase “also my glory” and says its function is to make explicit the subject of the two preceding verbs, “I will sing, I will make melody.” The phrase is probably a gloss, and translators who use notes may wish to indicate this in a note. In terms of Good News Translation language, the Hebrew Old Testament Text Project suggestion seems to be: I have complete confidence, O God! And so I myself(*) will sing and praise you. (*)This phrase, “And so I myself,” was probably added to the text to make it more emphatic; the original was “I will sing and praise you.”

Verses 2 and 3 are the same as 57.8b-9, except that LORD in verse 3a translates the divine name, while in 57.9 the title is used.

In verse 4a the Hebrew is “reaches above the heavens”; in 57.10 it is “reaches the heavens.” The difference should be reflected in translation. Here the text means that Yahweh’s love is so vast that the earth cannot contain it; he extends not only to heaven but goes beyond it.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .