The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 107:22:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Let them give a sacrifice of gratitude
and explain about his works with joyful songs.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Having offered sacrifices, may they give Him thanks.
And may they describe all the work that He has done
by singing hymns of joy.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“They should make-an-offering/sacrifice as a thanksgiving to God;
and while they sing for joy they will-tell/declare his deeds.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“You let them give the things of sacrifice to God, thanks,
and they tell about his works in songs of happiness.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wamtolee dhabihu za kushukuru,
waimbe matendo yake na furaha.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“They should give offerings to him to show that they are thankful,
and they should sing joyfully about the miracles that he has performed.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.