The Hebrew, Ge’ez, Latin, and Greek that is translated in English as “hungry” (or: “famished”) is translated in a number of ways:
- Noongar: “without stomach” (koborl-wirt) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Kölsch translation (Boch 2017): nix zo Käue han or “have nothing to chew on” and singe Mage hät geknottert wie ne Hungk or “his stomach growled like a dog” (source: Jost Zetzsche)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Hunger überfiel ihn or “Hunger overtook (lit.: “attacked”) him” (in Matthew 4:2)
- Kupsabiny: “hunger ate him” (source: Kupsabiny Back Translation)
- Mairasi: “feeling tuber pains” (tubers are the main staple) (source Enggavoter 2004)
The Hebrew and Greek that is translated as “thief” in English is translated in Low German as Spitzboov or “naughty boy” / “scoundrel” (translation by Johannes Jessen, publ. 1937, republ. 2006).
See also thief (parable of the wise householder) and thief (like a thief in the night).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 6:30:
- Kupsabiny: “If it is hunger that has led a man to steal, he may be listened to.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “If a thief steals being hungry,
people will not think it is a big crime.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Often a thief who steals because he is hungry is not despised.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “A person who steals as a means-of-medicining his hunger will not be-criticized/despised.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.