sin

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

complete verse (Proverbs 5:22)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 5:22:

  • Kupsabiny: “The sins of a wicked man will catch (him) like a trap that he falls into.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The wicked person will be caught
    in the trap of his very own evil doings.
    He will be tied up with the rope of his very own sins.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The wicked-(things) that a wicked man does is like a trap which will-trap him himself.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “The sin of one-who-does evil, it is like a snare that will-trap him.” (Source: Kankanaey Back Translation)

Translation commentary on Proverbs 5:22

“The iniquities of the wicked ensnare him” is literally “his own sins will trap the wicked,” that is, “A person will be trapped by his own sins.” For the whole verse Contemporary English Version has “Sinners are trapped and caught by their own evil deeds.” “Ensnare” is used here of catching something in a trap.

“And he is caught in the toils of his sin”: “Toils” is literally cords, ropes, or bands and refers to a net for catching small birds or animals. “Toils of his sins” means the net his sins have made. Without the image of the net we may say, for example, “He is caught in his own sins.” Using the idea of the net we may say, for example, “He is caught in his sins like a bird in a net.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Proverbs 5:22

5:22

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

22a The iniquities of a wicked man entrap him ;

22b the cords of his sin entangle him.

5:22a–b

iniquities…sin: In the OT, the terms iniquities and sin often refer to the consequences of those deeds. In this verse, a wicked person is compared to an animal that is caught in a trap/snare or net. Just as the animal cannot escape, so also the sinner cannot escape from the consequences of his sins.

entrap…cords…entangle: The word cords may refer to “ropes” (New Living Translation (2004)), but the parallel term is entrap, so it may be better to use an expression such as:

caught in the net of their own sin (Good News Translation)
-or-
caught in the meshes of his own sin (New Jerusalem Bible)

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.