chicken / rooster / chick

There is considerable doubt about the meaning of the word sekwi. However, the rendering “cock” or “rooster” has support from the Vulgate and one of the Targums, as well as the majority of commentaries. In the context of Job 38:36 the reference seems to be to the way in which the ibis is able to announce the flooding of the Nile, and the rooster is able to announce the coming of the dawn. Both of these abilities are mentioned quite often in Egyptian literature.

The word zarzir is probably related to a word meaning “narrow waisted,” but most commentaries and translations interpret this as a reference to the rooster.

The Greek word ornis and the Latin word gallina mean “hen,” and the Greek words nossia and nossion mean “chick,” that is, a baby fowl.

All modern domestic fowls are descended from the jungle fowl of India, Southeast Asia, and China. These were domesticated very early in the history of that region, almost as soon as the farming of rice and other grains began. According to the Talmud, it was forbidden to keep domestic poultry in Jerusalem, but there is evidence from ancient Hebrew seals that chickens were known in the land as early as 600 B.C. The reference to the cock crowing on the night of the crucifixion would indicate that chickens were kept near, if not in, Jerusalem.

Ancient domestic fowls would still have looked very much like the Jungle Fowl Gallus gallus from which they were descended. Jungle fowl roosters are dark, brownish red, with orange-red neck hackles, a smallish red comb on the top of their heads, and red lappets on each side under the beak. They have a white spot on their backs near the base of their long glossy black and green tails. The hens are a lighter brownish red, have no white spot or long tail, and have a smaller comb on their heads.

Domestic fowl had connotations of fertility to the Egyptians and Persians. This seems to have been adopted later in Judaism, since it became the practice to carry a cock and a hen in front of the bride and groom at a wedding. However, their significance in the Bible seems related to the fact that cocks crow very early in the morning, thus announcing the coming dawn before humans are aware of it.

Domestic fowl have now spread around the world and are well-known, apart from some areas of the tundra region.

The words sekwi, zarzir, alektruōn, and alektōr are probably best translated as “rooster,” ornis as “hen,” and nossion and nossia as “chickens.” In some languages where roosters and hens are not normally differentiated, it may not be necessary to do so in the gospel passages, since the verb “crow” will usually be sufficient context to make the meaning clear. However, in the Job and Proverbs passages it may still be necessary in some languages to say something like “male chicken.”

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also rooster.

Translation commentary on Proverbs 30:31

“The strutting cock”: or, as versions have it in non-British English, “strutting rooster” (New Revised Standard Version, New International Version). The Hebrew expression here is obscure and Revised Standard Version has followed the Septuagint and Vulgate. “Strutting” means lifting up his head and walking about. Contemporary English Version renders this as “those proud roosters.”

“The he-goat”: The Septuagint adds “who leads the flock,” and this probably says what the term “he-goat” conveys, although it is not part of the Hebrew text.

“And a king striding before his people”: The meaning of the Hebrew is again uncertain in this line. According to Hebrew Old Testament Text Project it is literally “and a king, no rising against him”; two expressions of this meaning are “king secure against revolt” (New International Version footnote) and “rulers who have no enemies” (Contemporary English Version). Another possible way of understanding the Hebrew is “the king when his army is with him” (Revised Version margin); this is followed by New International Version “a king with his army around him” and probably Good News Translation “kings in front of their people.” Given the uncertainty of the text, translators may take any of the above renderings as models.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

SIL Translator’s Notes on Proverbs 30:31

30:31a

a strutting rooster: This phrase refers to a rooster or a cock that raises its head high as it walks around. In languages that do not describe the way a rooster struts, some other ways to translate this phrase are:

Use a different word that describes the appearance of a rooster. For example:

those proud roosters (Contemporary English Version)

Omit the description. It is implied from 30:29a–b. For example:

a rooster (New Century Version)

a he-goat: A male goat that is protecting the females in his flock from rival goats walks in an aggressive way.

30:31b

and a king with his army around him: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as army occurs only once in the OT. Its meaning is uncertain. Scholars have proposed different vowels for the Hebrew consonants and different ways of dividing the Hebrew words. As a result, there are three main ways to interpret this line:

(1) In the Masoretic Text (MT), it refers to a king who is leading or accompanied by his army. For example:

and a king whose army is with him (English Standard Version)
-or-
a king as he leads his army (New Living Translation (2004))

(2) In the LXX, it refers to a king in front of his people. For example:

and kings in front of their people (Good News Translation)

(3) In the Latin Vulgate, it refers to a king who faces no revolts or resistance. For example:

the king whom none dares resist (Tanakh: The Holy Scriptures)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions. A cognate word in Arabic means “band of soldiers.” With this interpretation, it is not necessary to change the Masoretic Text.

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.