The Hebrew that is rendered in English as “proverbs” (or “Proverbs” as the title of the book) is translated into Pökoot as ngötïnyö (or Ngötïnyö), which refers to use of figurative language that is used in such a way that things are being said in an indirect way. At the same time they communicate general wisdom. (Source: Gerrit van Steenbergen)
In the Tzeltal translation for the dialectal variant of Highland Tzeltal (Biblia Tzeltal yu’un Oxchuc soc Tenejapa, 2001), a term based on “head wisdom” is used. (See wisdom (Proverbs)).
In Literary Chinese and Mandarin Chinese use 箴言 / zhēnyán which means “motto” or “proverb,” but originally means “word of warning.” A number of other East Asian languages, including Japanese (箴言 / shingen), Korean (잠언), or Vietnamese (châm ngôn) use the same term. (Source: Zetzsche)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 30:1:
- Kupsabiny: “These are words which Agur son of Jakeh said. He said to Ithiel and Ucal:” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “These are the proverbs of Jakeh son of Agur
God is not with me, God is not with me.
I am not able to do anything.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “These are the proverbs of Agur the child of Jake of/from-Masa. He said these to Itiel and Ucal:” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “These are the words of God that Agur the child of Jakeh told. He said: Lord God, I am extremely tired, I already have-no strength.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “These are sayings/messages that God gave to Agur, the son of Jakeh.
Agur wrote them for Ithiel and Ucal.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.