proverbs

The Hebrew that is rendered in English as “proverbs” (or “Proverbs” as the title of the book) is translated into Pökoot as ngötïnyö (or Ngötïnyö), which refers to use of figurative language that is used in such a way that things are being said in an indirect way. At the same time they communicate general wisdom. (Source: Gerrit van Steenbergen)

In the Tzeltal translation for the dialectal variant of Highland Tzeltal (Biblia Tzeltal yu’un Oxchuc soc Tenejapa, 2001), a term based on “head wisdom” is used. (See wisdom (Proverbs)).

In Literary Chinese and Mandarin Chinese use 箴言 / zhēnyán which means “motto” or “proverb,” but originally means “word of warning.” A number of other East Asian languages, including Japanese (箴言 / shingen), Korean (잠언), or Vietnamese (châm ngôn) use the same term. (Source: Zetzsche)

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments