The phrase that is typically translated in English as “slow to anger” is rendered in Bawm with the idiom “be of a long mind” (source: David Clark), in Kako as “have a long heart” (source: Reyburn 2002, p. 190), and in Akan as “his chest is slow to grow weed” (see anger) (source: Gladys Nyarko Ansah in Kövecses / Benczes / Szelid 2024, p. 21ff.).
Sere also quick to anger and patient / patience.
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “anger” or similar in English in this verse is translated with a variety of solutions (Bratcher / Nida says: “Since anger has so many manifestations and seems to affect so many aspects of personality, it is not strange that expressions used to describe this emotional response are so varied”).
- Chicahuaxtla Triqui: “be warm inside”
- Mende: “have a cut heart”
- Mískito: “have a split heart”
- Tzotzil: “have a hot heart”
- Mossi: “a swollen heart”
- Western Kanjobal: “fire of the viscera”
- San Blas Kuna: “pain in the heart”
- Chimborazo Highland Quichua: “not with good eye”
- Chichewa: “have a burning heart” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) (see also anger burned in him)
- Citak: two different terms, one meaning “angry” and one meaning “offended,” both are actually descriptions of facial expressions. The former can be represented by an angry stretching of the eyes or by an angry frown. The latter is similarly expressed by an offended type of frown with one’s head lowered. (Source: Graham Ogden)
In Akan, a number of metaphors are used, most importantly abufuo, lit. “weedy chest” (the chest is seen as a container that contains the heart but can also metaphorically be filled with other fluids etc.), but also abufuhyeε lit. “hot/burning weedy chest” and anibereε, lit. “reddened eyes.” (Source: Gladys Nyarko Ansah in Kövecses / Benczes / Szelid 2024, p. 21ff.)
See also God’s anger and angry.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 14:29:
- Kupsabiny: “A person who endures things, is wise,
but the short-tempered reveals his foolishness.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “One who is able to keep his patience [does not get angry] is wise.
those who show their anger,
only show their foolishness.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “A patient man is very wise, but a man who easily gets angry shows his foolishness.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “A patient person, he is greatly wise, but one who easily gets-angry, he is extremely foolish.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “Those who do not quickly become angry are very wise;
by quickly becoming angry, people show that they are foolish.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.