feel (terror / pain / suffering / anxiety / thirst)

The Greek and Hebrew that is translated as “feel (terror, pain, suffering, anxiety, thirst)” or similar in English is translated in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) in association with the verb kumva or “hear,” “as if the feeling is heard in the ear.”

In Psalm 115:7 the stand-alone “feel” is also translated as “hear.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

See also angry

joy

The Greek, Latin, Ge’ez, and Hebrew that is translated with “joy” or “gladness” in English is translated with various strategies:

  • Baoulé: “a song in the stomach” (see also peace (inner peace))
  • Bambara: “the spirit is made sweet”
  • Kpelle: “sweet heart”
  • Tzeltal: “the good taste of one’s heart”
  • Uduk: “good to the stomach”
  • Mískito: “the liver is wide open” (“happily letting the pleasures flooding in upon it”) (source for this and above: Nida 1952)
  • Mairasi: “good liver” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: koort-kwabba-djil or “heart very good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Chicahuaxtla Triqui: “refreshed heart” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).

See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling,” happiness / joy, and exceeding joy.

Translation commentary on Proverbs 14:13

“Even in laughter the heart is sad”: This saying has been interpreted by some as meaning that in spite of laughter and joy the basic nature of people is characterized by sadness and grief. The Revised Standard Version translation seems to support this. However, such an outlook is contrary to the attitude expressed in Proverbs and throughout the Old Testament generally. The Revised Standard Version translation expresses the imperfect mood of the verb as “is sad”. However, as Whybray states, the imperfect form of the verb means “aches” or “is in pain” expressed as a potential condition or possibility and should be rendered, for example, “there may be pain,” or as Good News Translation says “may hide sadness.” The meaning of this line is then that a person may laugh and still be sad, or even in laughter there may be sadness.

Not all languages use “the heart” as the center of emotions and in some cases it is appropriate to say, for example, “When you laugh your stomach may be complaining” or “Your laughter may only cover up your sick liver.”

“And the end of joy is grief”: In this line the Hebrew has “its end,” which is not shown in the Revised Standard Version footnotes. This is thought to be a scribal mistake in which “its end” is wrongly copied from line 2 of verse 12. “Joy”, meaning “happiness,” is parallel to “laughter”, while “grief”, another word for sorrow, parallels “sad” in line 1. Revised English Bible translates the whole verse by saying “Even in laughter the heart can ache, and mirth may end in sorrow.” Good News Translation “sorrow is always there” seems to express a more pessimistic view than the text supports.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 14:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 14:13:

  • Kupsabiny: “You may laugh even when mourning,
    after that, you cry again.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “A cheerful face can conceal a sad heart,
    but rejoicing can turn to sorrow.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “You (sing.) can-possibly hide your (sing.) sadness in your (sing.) laughter, but after you (sing.) have-finished laughing the sadness is still there.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “Even though a person is smiling/laughing, it is possible that he is sorrowing nonetheless. Happiness can result/end-up in sorrow.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “Sometimes when people laugh, they are really sad,
    and when they stop laughing, they are still sad.” (Source: Translation for Translators)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 14:13

14:13

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

13a Even in laughter the heart may ache,

13b and joy may end in sorrow.

14:13a

Even in laughter the heart may ache: This line may describe the contrasting emotions of happiness and sorrow that people experience at the same time. It may also describe the inner heartache that lies beneath outward laughter. It does not necessarily imply that a person intentionally laughs to conceal his true sorrow. Some other ways to translate this line are:

Someone who is laughing may be sad inside (New Century Version)
-or-
Laughter may hide sadness. (Good News Translation)

14:13b

and joy may end in sorrow: This line indicates that it is possible for a person to be joyful/happy but later to become sad or grief-stricken.

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.