complete verse (Philippians 2:7)

Following are a number of back-translations of Philippians 2:7:

  • Uma: “He let go of all that, and he lived as a slave. He became a man [i.e., human] with a physical human body.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “for from his will he left-behind all that belonged to him and he surrendered/submitted to becoming a slave/servant. And he became human here in this world.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But rather, He abandoned it and He caused Himself to be born as a human, and He became a servant of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “but rather he left-it-behind and became a person. And upon his becoming a person, his appearance was the same as the appearance of his fellow people. He moreover considered/counted that he was a slave,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For it’s like he took these off. He became a man/human, and not only a man but rather he regarded himself as the servant of people/humanity.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He let himself become a person. He came to be like a worker.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Honorary "rare" construct denoting God ("become")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, na-rare-ru (なられる) or “become” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Philippians 2:7

Instead of this, of his own free will he gave up all he had is literally “but emptied himself.” “Himself” in Greek is emphatic by position, indicating that it was his own doing, so Good News Translation makes this explicit: of his own free will. This may be expressed in some languages as “he was happy to…,” “he was glad to…,” or “he was willing to give up all he had.”

The verb “to empty” has given rise to the so-called “kenotic” theory of incarnation. Undue theological exploitations have cast a heavy shadow on its meaning. It should be said at the outset that the verb must be understood metaphorically, not metaphysically. It says nothing about Christ stripping himself of his divine attributes as has sometimes been suggested. While it is probable that the Suffering Servant passage in Isaiah has some bearing on the present hymn, it is not necessary to see in “to empty” an allusion to Isa 53.12 (“he poured out his soul to death”) and make it refer to the death of Christ. The event of Christ’s death is referred to later, in verse 8.

The verb “to empty” is used elsewhere in the Pauline Epistles four times (Rom 4.14; 1 Cor 1.17; 9.15; 2 Cor 9.3), and in each instance it is used metaphorically in the sense of “to bring to nothing,” “to make worthless,” or “to empty of significance.” Context should always determine the meaning; and in the present context the verb refers back to what immediately precedes and its action is explained by the words which immediately follow. Instead of holding onto his privileges, Christ gave up his divine rank by taking on the nature of a servant. The Good News Translation rendering brings out this meaning, he gave up all he had (Goodspeed “but laid it aside”; Phillips is even more explicit, “but he stripped himself of every advantage”). What was given up is not simply the opportunity to become equal with God, but the equality with God itself, namely Christ’s divine status or rank of dignity and glory (John 17.5). Unless one is careful in the translation of he gave up all he had, the implication may be that Jesus lost completely all of his divine attributes. Accordingly, some translators prefer to use as a substitute for the phrase all he had such a phrase as “his status” or his high position.

And took the nature of a servant translates a participial phrase, literally, “taking the form of a slave.” The aorist participle denotes that the action is simultaneous or contemporaneous with that of the main verb, “he emptied.” It also has an explanatory force; that is, Christ surrendered his divine rank “by taking” the nature of a servant. The word rendered nature in this clause is the same as the one used in verse 6. Obviously the nature of a servant is intended as a sharp contrast to the nature of God. Christ did not disguise himself as a servant; he became a servant, expressing in his deeds complete and absolute submission to the will of God. The heart of the matter is to show that Christ gave up the highest possible status and took on the lowest possible role. Christ did not merely exist in a servant’s condition; he lived in humble service. In order to make the expression took the nature of a servant contrast with had the nature of God, it is important that the two expressions be as parallel in form as it is possible. For example, if had the nature of God is rendered as “was just like God,” one may then translate took the nature of a servant as “he was just like a servant.” In such an expression, of course, one must avoid any terminology which would suggest mere pretense.

The author of the hymn goes on to define the path of humiliation which Christ took with a pair of synonymous parallelisms. He became like man is literally “becoming in the likeness of men.” Both participles, namely “taking” and “becoming,” involve a change in status and role. “Becoming” here can also be taken in its so-called “etymological” sense of “being born” (Revised Standard Version New American Bible “being born in the likeness of men”). The word “likeness” suggests similarity, but this does not mean that Christ’s humanity is unreal (cf. Rom 8.3; Heb 2.7, 14). In Greek, the plural form of man is used, emphasizing the fact that Christ became like a member of the human race in general, not like any particular individual. In order to emphasize the concept of “humanity” in the term man, it may be important to translate he became like man as “he became just like people.”

Many translations place and appeared in human likeness in verse 8. But the structure of the hymn suggests that the verse division followed by Good News Translation and Jerusalem Bible is to be preferred.

To stress Christ’s likeness to other men, the author of the hymn goes on to say and appeared in human likeness (literally, “and being found in the form as a man”). Likeness translates the other word of “form,” denoting outward shape and appearance rather than inherent nature. The compounds of these two “forms” bring out vividly the difference between the inward and the outward aspects (see Rom 8.29; 12.2b; 2 Cor 3.18; Gal 4.19; Phil 3.10 for inner, spiritual process; Rom 12.2a and 1 Peter 1.14 for a process affecting that which is outward). It should be noted, however, that Paul is not here suggesting a discrepancy between appearance and underlying reality. What he means to emphasize is that Christ’s likeness to men in general is a real likeness: “he came as man in the world and lived as a man” (Die Bibel im heutigen Deutsch).

In many languages a verb such as appeared is expressed in a quite different manner: someone “sees” who or what appears. Therefore appeared in human likeness may need to be expressed in such languages as “people saw him just like a man.”

Quoted with permission from Luo, I-Jin. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Philippians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Philippians 2:7

2:7–8

There are six verbs in 2:7–8 (underlined below). These verbs can relate to each other in several ways. This is how they would appear in a literal translation of the Greek:

(a) He emptied himself,

(b) taking the form of a slave,

(c) being born in the likeness of men,

(d) being found in form as a man,

(e) he humbled himself,

(f) becoming obedient unto death.

(a) and (e) are the main verbs and the others depend on these two. The second meaning line in the Display arranges this passage in two sentences: A-B-C (2:7) and D-E-F (2:8), with the second sentence following chronologically after the first. First Christ humbled himself by becoming like a slave (that is, he became a man), and then he humbled himself further by dying.

Some translations have divided this into three sentences, A-B, C-D and E-F. Look at the Good News Translation for one example of this.

2:7a

emptied Himself: The Berean Standard Bible translates the Greek literally as emptied Himself. It means he humbled himself. Christ was still truly God in his character, attributes and nature. But he willingly gave up the power and privileges that were rightfully his and completely humbled himself in order to become human.

2:7b

taking the form of a servant: As Christ before his incarnation was truly God, now he became truly man as well. He took the form of a servant, that is, he became the same as a servant. This includes the implied meaning “he came to earth.” For example:

He ⌊came to earth and⌋ became the same as a servant/slave.

form: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as form is morphē, the same Greek word that Paul used in 2:6a when referring to Christ having the same nature as God. See the note there. When Jesus became a man, he submitted himself to other people and experienced pain, hunger and thirst. If in your translation you can use the same word to speak about Jesus being in the form of God and Jesus taking the form of a servant, you should do so. However, if it is not possible to use the same word, try to still keep the parallelism in some way.

servant: See note on “servants” in 1:1a. Look for the word or phrase in your language that implies the lowest social position or the position of a servant. Jesus, who had had all the rights and privileges of God himself, now voluntarily becomes someone with no rights at all.

2:7c

The Display shows how the clause in 2:7b relates to the previous clause in 2:7a. It shows how Jesus took the form of a slave.

being made: This means “becoming” or “being born.”

in human likeness: A literal translation is “in the likeness of human beings.” Some English versions translate as “man” the Greek word that the Berean Standard Bible translates as human. But the Greek word used here does not mean “male.” It refers to a human being of either sex.

Your translation should not imply that Christ was like humans but not really human. So you may need to translate the phrase “being made in human likeness” as, for example, “he became a human being.”

© 2002 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.