complete verse (Philippians 1:22)

Following are a number of back-translations of Philippians 1:22:

  • Uma: “But if I keep living in this world, I can still do useful work. So I do not know which one I would choose.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “It is also good if my life is yet a bit longer so that I can work more for Isa Almasi. I don’t know as to which I want to choose, to live or to die.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But if I am-alive, I will be-able-to-continue this valuable work of mine. Therefore if I were to be the one to choose, I wouldn’t know which was best,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But if it is indeed the will of God to cause me to live longer so that this work of mine can continue, that’s good too, for many more will be able to be benefitted. Therefore I won’t tell which of them I like, to die now or be allowed to live longer.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “If I should continue to go on living here on earth, I will be able to win more people over to believing in Christ. Therefore now I don’t know what I want to choose. Is it good that I continue living, or is it good that I die?” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Philippians 1:22

At this point Paul’s language becomes rather obscure. He seems to waver between alternatives, unable to reach a decision. The general idea, however, is clear enough. He is weighing the advantages of a continued life on earth against those to be gained by death.

In Greek the verse has three clauses, literally “but (a) if to live in the flesh, (b) this to me fruit of work, (c) and what I shall choose I do not know.” The extent of the “if” and “result” clauses is taken differently by various interpreters. Good News Translation and Revised Standard Version represent two major interpretations: Good News Translation takes (a) and (b) together as the “if” clause and (c) as the “result” (so also Jerusalem Bible New English Bible Bible en français courant Traduction œcuménique de la Bible), whereas Revised Standard Version has (a) as the “if” clause, (b) as the “result,” and (c) as a separate sentence (so also Barclay New International Version cf. New American Bible).

It is generally agreed among commentators that the “if” clause used here is not really conditional in meaning. Paul assumes that he will survive the ordeal of the trial. “To live” in Greek is a present infinitive, signifying a continuous process of living, as in the preceding verse. “In the flesh” is added to emphasize that natural or physical life is meant. The Good News Translation rendering continuing to live seems to be sufficient to bring out the original thought. One may, of course, follow a more literal translation, such as “living on in the body” (New English Bible) or “living on in this mortal body” (Knox). One may also stress the idea of cause and means and render this phrase as “because I continue to live,” or “by means of my continuing to live.”

The interpretation and translation of the second clause (literally, “this to me fruit of work”) is more difficult. There are two major interpretations. (1) According to some interpreters, Paul is saying that he will be able to reap the fruit of the work he has been obliged to leave incomplete because of his imprisonment. Knox obviously favors this interpretation. Giving “if” an interrogative force, he render the clause “But what if living on in this mortal body is the only way to harvest what I have sown?” Goodspeed appears also to follow this line of interpretation but phrases it differently: “But if living on here means having my labor bear fruit.” (2) According to other interpreters, however, rather than thinking about reaping the harvest of his previous work, Paul is here looking toward more productive or fruitful missionary work in the future. The term “fruit” is thus used in the sense of winning “converts” in Rom 1.13. Work is a term frequently used by Paul to refer to his missionary labor (Rom 15.18; 2 Cor 10.11; Phil 2.30). Good News Translation prefers the latter interpretation. By combining the two clauses and making “I” the subject, Good News Translation thus has but if by continuing to live I can do more worthwhile work (cf. Jerusalem Bible) To translate this rather obscure sentence in a more general way leaves it almost void of meaning (cf. New English Bible “but what if my living on in the body may serve some good purpose?”; Phillips “for me to go on living in this world may serve some good purpose”).

If one adopts the first interpretation outlined in the preceding paragraph, the conditional clause in this verse may be rendered as “but if by my continuing to live I can complete the work I have begun.” However, if one assumes the second interpretation (that followed by Good News Translation), it is possible to translate “but if by means of continuing to live I can do further work,” or “… can accomplish something more.”

In the last clause of this verse, Paul declares his inability to decide whether he should choose life or death, literally “and what I shall choose I do not know.” The Greek verb translated “I know” usually means “I make known” or “I declare,” and some commentators believe it should be translated in that way even in this context; that is, the apostle dares not venture to decide between the alternatives, but the choice must be left to the Lord. This interpretation does not seem necessary, however. The context makes it clear that Paul is faced with a real dilemma. So “I know not” is to be taken in the sense of “I am not sure,” or “I cannot tell” (New English Bible Knox Moffatt Goodspeed). It may be difficult to indicate clearly the alternative choices. One may wish to translate the final clause of this verse as “in that case, I am not sure whether I should choose to continue living or to die.” It may, however, be necessary to specify that the death anticipated is not a natural death, and therefore one may need to use such a term as “undergo execution” or “be executed.”

Quoted with permission from Luo, I-Jin. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Philippians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Philippians 1:22

1:22–24

In 1:22–24 Paul discussed the advantages of dying and the advantages of living. He was making an emotional statement. He said that he deeply loved Christ and the Philippians. So he wanted very much to be with Christ in heaven, yet he also wanted to be with the Philippian believers on earth. But he knew that he could not do both at the same time. So it was very hard for him to know what would be best.

1:22

The grammar of 1:22 in the Greek is difficult, perhaps because Paul was expressing himself emotionally. The verse has an “if…then” structure, but it is not clear where the “if” clause ends. There are two possibilities:

(1) The “if” clause covers only the words “if I go on living in the body.” For example: “If I continue to live in the body, then that means fruitful labor for me. I do not know which to choose”. (Revised Standard Version, New International Version, NET Bible, Revised English Bible, New American Standard Bible, New Living Translation (2004), New Century Version, God’s Word)

(2) The “if” clause also covers the concept of fruitful labor. For example: “If continuing to live means fruitful labor for me, then I do not know which I will choose”. (Good News Translation, New Jerusalem Bible, Contemporary English Version)

The difference in meaning between the two interpretations is actually very small, but the first one is recommended (1).

1:22a

living in the body: The Greek word that the Berean Standard Bible translated as body literally means “flesh.” Paul was referring to staying alive on earth in his present physical body. One way to translate this is as “living in this world.” See “flesh”, sense A2 in Key Biblical Terms.

fruitful labor: The Greek is literally “fruit of work” and refers to work that has useful results, work that is productive and worthwhile. Paul was specifically thinking about helping more people to know Christ and helping the Philippians and others to continue growing in grace. Some ways to translate the phrase “fruitful labor for me” are:

I can continue to get results from the work I am doing.
-or-
I will be able to help more people.

1:22b

So: Although the Berean Standard Bible translates it as So, the Greek connecting word, kai, means “and, yet, but.” It can show either continuation or contrast. Here it may indicate:

(1) the beginning of a further independent or even contrasting thought. (New International Version, Revised Standard Version, God’s Word, New Living Translation (2004), New Century Version, Revised English Bible)

(2) the continuation of the thought of the earlier part of the verse. (Berean Standard Bible, NET Bible)

It is recommended that you follow the first option (1).

what shall I choose: You could restate this as “Which do I prefer?” Paul was not trying to decide what would happen to him. Only God could do this. Paul was trying to decide which of God’s choices would be better. He explained these two choices further in 1:23–24.

I do not know: The Greek verb gnōrizō has been interpreted in two ways:

(1) It means “know, perceive.” This is the common meaning in most classical Greek literature. (Berean Standard Bible, New International Version, Good News Translation, NET Bible, New American Standard Bible, God’s Word, New Century Version, Contemporary English Version, New Jerusalem Bible, King James Version)

(2) It means “make known, declare, tell.” This is the most common meaning elsewhere in the New Testament, and some commentators say that is what it also means here.

Although Revised Standard Version and Revised English Bible translate it as “I cannot tell,” this expression can be an English idiom that means “I do not know” or “I cannot decide.” So it is not possible to be certain which interpretation these two versions follow.

It is recommended that you follow interpretation (1).

© 2002 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.