Translation commentary on Numbers 9:15 - 16

On the day that the tabernacle was set up: See 7.1, which has the same time setting, but in a longer form. The narrative is still directly connected to the date of Exo 40.17. Many Bantu languages have a demonstrative form that makes reference to such a past event quite specific. In Hebrew this verse begins with the conjunction “And.” Revised Standard Version and Good News Bible omit it for naturalness in English, which other languages may find helpful. For tabernacle, which renders the Hebrew word mishkan (literally “dwelling-place”), see 1.50.

The cloud covered the tabernacle, the tent of the testimony: Revised Standard Version follows the Hebrew text literally by saying the cloud, which indicates that this cloud is already known to the reader. Much of this clause corresponds with Exo 40.34, where it says for the first time that the cloud covered the Tent of Meeting. Good News Bible says “a cloud came and covered it,” which gives the wrong impression that this cloud appears in the narrative for the first time. Although it occurs here in Numbers for the first time, it was already mentioned in Exodus (starting in 13.21). Only a translation such as the cloud or “the cloud-mass” will keep the link with Exo 40.34. For the tabernacle, the tent of the testimony, see the comments on 1.50, even though the wording is a little different there. Good News Bible says simply “the Tent of the LORD’s presence,” but translators should be more precise here as in the Hebrew text. A consistent rendering in the translation is needed, especially in the case of such important thematic expressions.

And at evening it was over the tabernacle like the appearance of fire until morning: New Revised Standard Version reorders this clause without changing its meaning, saying “and from evening until morning it was over the tabernacle, having the appearance of fire.” New International Version makes explicit that the pronoun it refers to the cloud by saying “From evening till morning the cloud above the tabernacle looked like fire.” “Looked like fire” (also Good News Bible) does not render the Hebrew word marʾeh, which means appearance or “brightness” in this context. The Hebrew shows that the comparison with fire is not so directly and easily made. A translation such as “as it were, like fire” expresses better the comparative idea here in Hebrew. Possible models for this whole clause are “and from evening until morning the cloud rested over the Tabernacle in the likeness of fire” (similarly New Jewish Publication Society’s Tanakh), and “and the cloud, appearing like [a] fire, covered the Tabernacle from evening until morning.”

So it was continually: Good News Bible and Contemporary English Version omit this clause. But with it the Hebrew marks explicitly that what is described here happened continually, time and time again. (Good News Bible expresses this idea very briefly in verse 17 by using the word “Whenever.”) There is no reason to omit this clause, especially in such a rhythmically fashioned text. Possible models here are “This was always the case” and “This happened every time [or, continually].”

The cloud covered it by day, and the appearance of fire by night: As Revised Standard Version‘s footnote indicates, the phrase by day is not based on the Hebrew text but follows the Septuagint, the Vulgate, and the Peshitta. Revised Standard Version‘s rendering suggests that the cloud and the appearance of fire are really two different things. Although a separate cloud and appearance of fire seem to be in agreement with Exo 13.21 and 40.38, it does not agree with (Revised Standard Version‘s own rendering of) the preceding verse 15, just discussed above, where the appearance of fire is only the nightly manifestation of the cloud. Translators should follow the Hebrew text here by saying “the cloud covered it, appearing as fire by/at night” (New Jewish Publication Society’s Tanakh, Levine) or “the cloud covered it; at night, it [the cloud] had the appearance of a fire” (Nouvelle Bible Segond). These renderings are not only in line with verse 15 but with verse 21 as well.

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .

tabernacle (noun)

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “tabernacle” in English is translated in San Blas Kuna as “house of prayer that can be carried.” (Source: Ronald Ross)

In Bandi it is translated as “holy sitting place.” The “sitting place for the Bandi is where you live.” Therefore the tabernacle is the place where God lived. (Source: Becky Grossmann in this newsletter )

In Vidunda it is translated as “God’s tent” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext) and in Tibetan as gur mchog (གུར་​མཆོག) or “perfect tent” (source: gSungrab website )

In American Sign Language it is translated with with a sign for “tent” combined with a sign referring to the outer court surrounding the tent (see Exodus 27:9 and following). (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Tabernacle” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

See also tabernacle (verb) / dwell, festival of Tabernacles and ark of the covenant.

complete verse (Numbers 9:15)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 9:15:

  • Kupsabiny: “On the day when the Tent of God was raised, a cloud came and stood still over that Tent. And in the night, there was something like fire that stood still at that Tent until the morning. (They) were doing like that always.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “On the day that the Tent of the Covenant, which was called the Tabernacle was set up, a cloud came and covered it. From the time of sundown until morning this cloud above the Holy Tent looked like fire.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “On the day that the Tent Worship-Place where the Law was-place was set-up, the cloud covered/engulfed it. From evening until morning the cloud that looks-like fire shines.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “On the day that the Sacred Tent was set up, a cloud covered it. From the time that the sun set until the time that the sun rose the next day, the cloud resembled a huge fire. And that is what happened every day that we/the Israelis were in the desert.” (Source: Translation for Translators)