sin

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

complete verse (Numbers 31:20)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 31:20:

  • Kupsabiny: “You must also cleanse all the clothes and everything that has been sewn from skin or the hair of a goat or wood.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “All your clothing, everything [made] of leather, of goat’s hair, and all items [made of] wood are to be purified."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “[You (plur.)] clean all your (plur.) garments, as well as all your (plur.) articles which are made of leather or goat hair or wood.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “You must also wash your clothes and anything that you took to the battle that is made of leather or goat’s hair or wood.’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Numbers 31:20

You shall purify every garment …: Levine (page 457) points out that, strictly speaking, verse 20 still refers to the ritual purification of the soldiers themselves, not the purification of the items mentioned here. So he begins this verse with “Furthermore, you must purify yourselves [with respect to] any clothing….” Compare also Buber with “All clothing … let it be purified from you.” Indeed, the Hebrew verb form for purify is the same as in verse 19, where it is rendered “purify yourselves.” However, according to almost every translation, including Revised Standard Version and Good News Translation, it is the items listed here that need purification. Since these items are specified in such detail, it is possible that they themselves needed purification, since they were associated with the soldiers who had been in contact with corpses. The Septuagint and the Peshitta understood the Hebrew here in this way. However, this understanding implies a slight change to the Hebrew verb for purify, so that it reads “you must purify [something]” instead of “you must purify yourselves.”

The Hebrew word for garment is a generic word for clothing (beged). Every article of skin refers to “anything made from animal skin” (Contemporary English Version). Good News Translation and New Living Translation say “everything made of leather.” All work of goats’ hair refers to cloth made from the hair of goats. Every article of wood refers to any frame, box, or other wooden device used to carry or store the items listed above.

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .