complete verse (Nehemiah 9:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Nehemiah 9:12:

  • Kupsabiny: “You led/guided our ancestors by a cloud during the day and led them by a pillar of fire during the night so that they would know the way/pass.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “By day, you (sing.) led them by a thick cloud, and by night, by a blazing fire, to give light on something- they -walk-on.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “In the daytime you (sing.) led them by-means-of a cloud, at night you (sing.) illuminated their path by-means-of a fire.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “During each day you led our ancestors with a bright cloud that resembled a huge pillar, and each night you led them by a flaming cloud that gave them light to show them where to walk.” (Source: Translation for Translators)

Honorary "are" construct denoting God ("light/illuminate")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, teras-are-ru (照らされる) or “light/illuminate” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

Translation commentary on Nehemiah 9:12

The next section (verses 12-21) describes the time the Israelites wandered in the wilderness. According to Williamson (1985, pages 313-314), it has the following repetitive structure:
(a) God’s gracious provision of
(i) guidance on the journey (the pillar and cloud; verse 12)
(ii) good laws for guidance in all aspects of their lives (verses 13-14)
(iii) material provision for life in the wilderness (verse 15a)
(iv) renewal of the promise of the land (verse 15b).
(b) The people’s ungrateful rebellion, rejecting both God’s laws and his provision in their desire to return to Egypt (verses 16-18).
(c) God’s continuing mercy, so he did not remove the provision made previously, namely,
(i) the pillar and the cloud (verse 19)
(ii) his Spirit to instruct them (verse 20a)
(iii) material provision for life in the wilderness (verses 20b-21)
(iv) possession of the land (verses 22-25).

Pillar of cloud … pillar of fire: The cloud of the daytime and the fire of the nighttime are both described as pillars. Normally, a pillar supports a roof or, in Hebrew cosmology, pillars were believed to support the heavens (see Job 9.6; 26.11; Psa 75.3). However, here the word describes the appearance of both the cloud and the fire that led the Israelites in their journey (see Exo 13.21). Most versions retain the picture of the pillar, though it can be expressed as a comparison; for example, “a cloud in the shape of a pillar” and “a burning fire in the shape of a pillar,” or “that was similar to a pillar,” or even “that looked like a pillar.” If pillars are unknown or if they are unacceptable to be used to describe clouds and fire, then an equivalent picture or appropriate adjectives may be used. For example, Contemporary English Version qualifies the cloud and the fire with adjectives that are commonly used in English with the two objects: “thick cloud” and “flaming fire.” Translators should show that the cloud and the fire were special in their shape. If at all possible, they should not do as Good News Translation has done, omitting the figurative language and simply saying “cloud” and “fire.”

To light for them the way in which they should go means to shine on the path or on the way, thereby showing them the way they should take. Good News Translation restructures the verse to make its two parts clearly parallel and its meaning easier to understand.

Quoted with permission from Noss, Philip A. and Thomas, Kenneth J. A Handbook on Nehemiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2005. For this and other handbooks for translators see here .