village

The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)

Judah, Judea

The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)


“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Judah, Judah (son of Jacob) , and Tribe of Judah .

complete verse (Nehemiah 11:25)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Nehemiah 11:25:

  • Kupsabiny: “Other/Some people of Judah settled/lied in Kiriath-arba together with its villages, Dibon with its villages and Jekabzeel and its villages.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “The rest of the people-groups of Juda lived in the towns close to their farms. Some of them lived in Kiriat Arba, Dibon, Jekabzeel, and in the barangays around these towns.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Some of the people who did not settle in Jerusalem lived in villages close to their farms. Some from the tribe of Judah lived in villages near Kiriath-Arba, Dibon, and Jekabzeel cities.” (Source: Translation for Translators)