vineyard

The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “vineyard” in English is translated in Noongar as boodjer-djildjiyang, lit. “land for fruit.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).

See also vine.

complete verse (Micah 1:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Micah 1:6:

  • Kupsabiny: “So/Therefore God is saying,
    ‘Samaria shall be destroyed to become deserted.
    It shall become a place for planting vines.
    I shall push the stones used to build it into (a/the) valley
    and I shall be beating on its foundations.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Therefore, I will make Samaria a heap of stones
    a field for planting vineyards.
    I will throw its stones down into the valley
    and I will uncover its foundations. ” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “So the LORD says, ‘I will-destroy Samaria and this will- no-longer -be-inhabited/dwelled-in but-rather only will-be-planted with grapes. I will-cause- her rocks -to-roll towards the valley/plains until its foundations come-out/appear.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

vine

The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”

Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”

In Elhomwe it is translated as “tree of grapes” (source: project-specific translation notes in Paratext), Akan (Fante dialect) and Ewe have “wine tree” (source: Anthony Badu in Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology 2021, p. 88ff. ).

 

The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.

The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.

The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.

There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.

Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.

Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).

Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).

Vine with clusters of grapes, photo by Ray Pritz

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Micah 1:6

This verse and the next state in some detail the punishment the Lord is to bring for the sins of his people. They use the first person, and therefore Good News Translation introduces verse 6 with So the LORD says, to make clear the identity of the speaker. So means “Because of all these sins.”

We might expect that the punishment would be described for both Samaria and Jerusalem, but in fact only Samaria is dealt with. Historically, Samaria was destroyed by the Assyrians under their king Sargon II in 722 B.C. during the adult life of Micah. This event put an end to the political existence of the northern kingdom and served as a dramatic warning of what could happen to Judah also. Perhaps the fall of Samaria was just about to happen at the time when this prophecy was first spoken, and this could explain why Micah talks mainly about Samaria in these verses.

Instead of being a prosperous and well-populated city, Samaria will become just a pile of ruins in the open country. I will make Samaria a pile of ruins means that “I will destroy Samaria and she will become a pile of ruins.” The way God will do this is by sending enemies to destroy the city, so in some languages it may be necessary to be even more specific and say “I will send enemies to destroy Samaria” or “I will cause Samaria to be destroyed.”

The pile of ruins refers to the rubble of stone and wood left when the buildings and walls of the city are knocked down and probably burned. As long as this idea is given in the translation, there is no need for a word meaning “ruins.”

Samaria was the largest city in the northern kingdom, with many people living in and around it. But these ruins will be in the open country, which means “in a place where no one lives,” or at least where there may only be a farmhouse or two. The idea is that the city will be so completely destroyed that it will no longer be used as a place to live in.

This rocky and desolated area would be suitable as a place for planting grapevines, but not for any kind of agriculture that required a deeper or more fertile soil. However, if it is difficult to translate grapevines, it will be enough to say “a place for planting things.” since the main point is to show that it is no longer a place where people live. This clause in Good News Translation and Revised Standard Version connects to the “I will make Samaria” of the first line. In many languages it will have to be a separate sentence, possibly “Samaria will become a place for planting grapevines.”

It is the Lord who says I will pour, and in languages where this is possible, it may be most effective to suggest that the Lord is doing it himself. The more literal idea, however, is that this will happen as a result of the destruction that the Lord is sending by means of the enemies. In some languages it may not be possible to use pour in connection with something like rubble, and a translation like Jerusalem Bible may sound better: “I will set her stones rolling into the valley.”

Samaria was built on a hill rising about 100 meters (300 feet) above the adjacent plain. The city will not merely be demolished, but its rubble will be poured down into the valley, making its stones harder to recover for any future rebuilding. In this way even the city’s foundations will be uncovered, marking its total destruction.

Rubble is the broken stones left when the city is destroyed.

The foundations of the city refer to the stone or bare earth that the city was built upon. The idea here is that the destruction will be so complete that even these will be uncovered.

As a matter of historical fact, the destruction of Samaria in 722 B.C. was not as severe as Micah pictures it here. Nevertheless, it did mark the end of political independence for the kingdom of Israel, and the description here is an appropriate metaphor for the political fate of the country.

Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on Micah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Micah 1:6

Paragraph 1:6–7

The main point of this paragraph is that the LORD will destroy the city of Samaria as a result of the sins of the people of Israel (1:5).

In the previous paragraph (1:2–5), Micah was the speaker. But in this paragraph (1:6–7), the LORD is the one who speaks. You may want to make this explicit in your translation. For example:

So the Lord says, “I will make Samaria a pile of ruins… (Good News Translation)
-or-
So I, the Lord, will make the city of Samaria a heap of ruins… (New Living Translation (2004))

Many modern English versions begin a new paragraph here at 1:6. Most English versions put quotation marks around 1:6–7 to show that someone is speaking.

1:6a

Therefore: This word introduces the result of the people’s sin. In English, another way to introduce this result is to use the word “So” (New Jerusalem Bible). Some versions leave it implied that 1:6a is a result. For example:

I will make Samaria a stone heap in the field. (New American Bible)

Use a natural way in your language to clearly show that this paragraph is the result of the previous verse.

I will make Samaria a heap of rubble in the open field: This line means that the LORD will destroy the city so that nothing is left except a pile of ruins in a rural area.

a heap of rubble in the open field: This phrase refers to rocks and other debris that remain after the buildings and walls of a city are destroyed. The city and the surrounding area will become like open field that can be used for farming, specifically a place where people can plant vineyards (see 1:6b). Here are some other ways to translate this phrase:

a ruin in the open country (Revised English Bible)
-or-
a pile of ruins in the open country (Good News Translation)
-or-
a heap of ruins in an open field (NET Bible)
-or-
in ruins—merely an empty field (Contemporary English Version)

1:6b

a planting area for a vineyard: Vineyards are fields where people plant and tend grape vines. Grapes are a kind of fruit from which wine and raisins are made. In languages that do not use a word such as vineyards, translators may use a phrase. For example:

a place where people can plant grape plants/vines

If you have translated terms for grapes or vineyards in other parts of the Bible, you should use the same terms here.

1:6c

I will pour her stones into the valley: The main part of the city of Samaria was built on the upper part of a hill. The walls around the city and many of the buildings in the city were made of stones. The LORD will cause those stones to fall down to the valley that was downhill from the city.

pour: In Hebrew, this verb is the same word that Micah used in 1:4b. There he used in the phrase “like waters rushing down a steep place.” Here in 1:6c, it is used of stones, not water. God will cause the stones to roll or tumble downhill. Here are some other ways to translate this verse part:

I will tumble the rubble of her stone walls down into the valley… (NET Bible)
-or-
I will roll the stones of her walls into the valley below… (New Living Translation (2004))

her stones: In Hebrew, the word for “city” is feminine, so some versions use the word her to refer to the stones that fell. Here are some other ways to translate this phrase:

its stones (God’s Word)
-or-
the rubble of the city (Good News Translation)

valley: In Hebrew, this is a different word than the one used in 1:4b. The word used here in 1:6c refers in this context to the open area downhill from the city. Here is another way to translate this word:

I will make the city’s stones roll down to the bottom of the hill/mountain.

1:6d

and: This word introduces the next thing that the LORD will do. It is also the result of 1:6c. The LORD will cause the city’s stones to tumble down into the valley. As a result, he will uncover the city’s foundations. For example:

I will roll the stones of her walls into the valley below, exposing her foundations. (1:6c–d, New Living Translation (2004))

expose her foundations: In Hebrew, the word expose means “to strip something so that it is exposed and bare.” When the LORD destroys Samaria and its rocks roll down into the valley, the foundations of the city walls and buildings will be bare. They will have nothing on top of them.

foundations: The foundations are the lowest parts of the city walls and buildings. The walls and buildings are built on top of the foundations. If there is no term for foundations in your language, here are some other ways to translate this phrase:

until the bottom layer of stones has nothing on top of it
-or-
Then people will be able to see even the lowest layer of building stones.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.